 |
|
|
|
ABIZ
Official
Translation office
Center for transaltion
emergencies
Tajrish branch
Next to Astara Cinema,Tajrish sq Tehran
Tel : (+98 21 )
22711578 ,22743305 22743307
Enghelab branch
No.1502,Enghelab sq,Tehran
Tel:(+98 21 )
66497710 , 66480628 66962844
___________
aflamebooks Published

Symphony
of the Dead
by Abbas Maroufi
___________
Qoqnoos
Published

Primordiality to Eternity
Critical
Study of Symphony of the Dead
By Elham
Yekta
___________
|
 |
|
|
|
Abbas Marufi, Pioneer of a New Wave in Persian Fiction
By
Ismail Salami
|
  |
|
|
Born in 1957 in Tehran, Marufi was raised and educated in Tehran. He
studied dramatic arts at Tehran University while teaching at schools
and writing for the newspapers. He served as the editor in chief of
the literary
Gardun
magazine from 1990 to 1995. His first published work was a
collection of short stories entitled
Into the Sun. He also wrote a few plays
which were performed on stage. In his
The Last Superior Generation, he
touched on social themes. His last collection of short stories,
The Scent of the Jasmine
was published in the United States.
Marufi came to prominence with the publication of
The Symphony of the Dead
(1989) which is narrated in the form of a symphony. The novel
provoked a slew of criticisms from the critics. Some saw it as a
great masterpiece in the Persian literature; still some others
relegated it to a sheer imitation of Faulkner’s
Sound and Fury. Yet, the novel proved
so influential that it came to be imitated by other writers. In this
novel, Marufi uses the stream of consciousness technique very
effectively.
The Year of Turmoil
and The
Body of Farhad
are among his other works.
Marufi is currently living in Germany with his family. Some of his
works have been translated in German.
A Moonlit Night, which follows in
English translation, narrates the story of a shepherd boy called
Mandal who is deeply in love with Nilupar.
In this story, the writer touches on a main theme in a traditional
society where a man finds it impossible to express his love to his
beloved; rather he prefers to keep his love to himself and burn in
the cauldron of his passionate love. Albeit, there is more to it.
Psychologically, Mandal is a sort of a voyeur who spends his time
secretly watching the naked body of his beloved, thereby gratifying
his sexual urges.
Voyeurism is a sexual perversion but the hero resorts to it because
he cannot achieve his object of desire. Mandal is not a kind of
character the reader may wish to identify because he is weak and
undecided. There are moments in the story where he can open his
heart and divulge his long-harbored secret. Yet, he prefers to keep
it to himself as if he takes delight in inflicting pain upon
himself, as if we were faced with a masochist.
A MOONLIT NIGHT
Mandal was again troubled by uneasy dreams. His heart pumped
violently and his body was soaked in sweat. The barking of a dog
drifted into his hearing from afar. He saw that he was falling from
a cliff into an unknown place and that darkness prevented him from
finding a hold. He was then swept away by a gust of wind into the
branches of a service-tree which stood in the depths of a valley
whose side had been eaten away by flood. There was many a time he
had carved Nilupar on the bark of the tree with the point of his
knife.
Turning over in bed, he tried to accustom his eyes to darkness
and saw moonlight through the crevices of the canvass. At that
moment, his mother, holding an oil lamp, came into view from the
tent which opened to Mandal's.
"Why were you talking in your sleep, Mandal?" she asked.
Mandal sat up and cast his eyes over the various objects around
him.
"Mm-m?" he moaned.
He waited for his mother to go to bed. But she insisted.
"You were talking deliriously.’ Get them! Tie them up!'" she
resumed, "Where was your mind wandering?"
"I don't know." he replied
But he did know. His mother raised the lamp higher. Instantly,
his eye fell on the yellowed muslin round her wrist once more. For
months, she had been applying a poultice of turmeric and goat's suet
to her broken wrist to help it knit together.
“Are you ill?"
"No. I am fine."
"Any quarrels or fights?"
"No."
"Why do you look so restless, then?"
Tell her you are in love with Nilupar and then it's over, he
thought to himself but remained silent. He had grown impatient and
despondent. For him, days and nights slipped slowly by. No longer
was he full of energy. A permanent feeling of lethargy had taken
possession of him.
"What's the matter with you?" she said.
At this, Mandal looked down at his hands, buttoned up his left
cuff, stretched out his arms and drew the quilt over his head.
"I don't know," he replied.
"All right, you better sleep," she observed, blowing out the
lamp before she left.
The tent was again engulfed in darkness and moonlight fell
needle-shaped through its crevices. Mandal's heart began
palpitating. Mountains and rocks threatened to approach and he
seemed to be falling. At that very moment, he fixed his eyes upon
the black wooden pole, unable to keep it still or to stop it from
receding into the distance. So he shut his eyes.
Ever since his father had died, his life had been taken up by
the sheep, the pathways, the mountains and the desert. From the
moment he woke up at dawn, he would drive the flocks to the
mountains where he would stay with only his thoughts until dusk.
Entrusting the flocks to the care of the night shepherd, he would go
to collect firewood. He could not remember a time when anyone had
returned to the dark tents before the evening star had been sighted.
When he came back, he would remove his leggings, scratch his body,
gulp down one or two glasses of tea and kept yawning until his
mother served him food.
That night at dinner, they had not exchanged a word as usual.
Crawling under the quilt, Mandal allowed his mind to dwell upon
Nilupar once more.
In his half-sleep, he had dreamed that an immense flood had
swept down the service tree of his previous dreams. When he woke up,
he racked his brains to interpret his dream but to no avail. At that
moment, he felt that nothing in the world would afford him more
pleasure than sleep. What happiness to be able to slumber in a cozy
warm bed. And how irksome to suffer the toil of going up and down
the mountain paths after the flocks, with your chukha* falling over
your shoulders.
Before sleep overtook him, he would muse about turning over a
new leaf. But then he would banish the idea from his mind, saying:
"I shall do something about it in autumn."
At length, autumn would come. The tribe would be moving to
Sangsar.
Shepherds would sign their annual contracts with their masters. And
by the time they had got settled in one place, Mandal would have to
set off for eight months in the desert.
"Oh, for the spring!" he would murmur.
Spring ran into summer, summer into autumn. The succession of
seasons, the job of tending the flocks, the agony of cold and snowy
days and many other things so preoccupied his mind that he hardly
knew he had reached the age of twenty five. Now he was thirty. His
skin was sunburnt.
He had tiny pimples on his forehead, some white hairs in his
moustache and broad shoulders which had remained unused as he had no
wife to embrace. It was a certain relief to hear his mother praying.
He followed suit. Yet he found himself unable to banish the memory
of the rocks and the eerie darkness. As he was praying, his thoughts
would turn involuntarily to Nilupar. The recollection of her
walking, lisping and swimming formed his fantasy. In the course of
all those years, he had only managed to have one single conversation
with Nilupar. It was while her mother was cooking oatmeal in front
of their tent and his father, chukha flung over his shoulder, was
chatting with the shepherd dealers. Mandal himself was moving
goatskins of yoghurt into the tents.
"May I trouble you to turn the carpet loom for me?" Nilupar had
asked.
"And you don't need to take off your chukka boots," she had
added.
"But I may bring in dust?"
"Never mind. I will sweep it clean."
And what a beautiful carpet she had woven! Fine, carmine, with a
design of blue flowers. It was then that Mandal knew he was deeply
in love with her. It was a long love which he had harbored in his
heart without anybody knowing. The mere sight of her or the sound of
her voice was enough to draw him back into the vortex of his
nightmare. He was fighting the inevitable fate. He would talk in his
sleep until he was startled out of it as he felt himself thrown onto
the service tree. Then sleep would be denied him until morning. The
nightmare of falling from the precipice recurred whenever he
indulged in the passion of watching Nilupar's naked body in the
mountain stream. During the day he would drive the flock to the
mountain whence he was in a position to let his eyes wander over the
area, the long black tents, the idle dogs, some diseased sheep and a
group of people working. He knew well when the women got together to
go to the mountain stream. At noon, when the sun weighed heavily
overhead, the women, bundles hoisted onto their heads, babies
pressed against their bosoms, would flock to the stream to wash
their bodies.
Even with her back turned, Mandal was able to pick out Nilupar among
the forty or so women from a distance. Mandal's eyes had followed
her for twelve years. He had watched her grow from eight to twenty
eight. It dawned on him then that Nilupar, instead of setting her
bundle on her head, would secure it over her shoulder with her
fingertips. Before they stepped into the stream, Mandal would
conceal himself in a snowy hollow in the mountain.
Lying prone on a black mass of rock, he would devour the stream
with his eyes. The one who poured water over her headwith cupped
hands, splashed the others, swam daringly in the cold water, called
out the loudest and sat herself on the rocks warmed by the sun,
unhurriedly put on her green dress and wrung her hair dry was no one
but Nilupar. At the very sight of her, a shudder would go through
his spine, immobilizing him. Then a sense of fatigue would overcome
him and an unspeakable pain would so twist his stomach that he
remained for hours in a state of bewilderment.
Consequently, he would have a terrible dream that night. Well,
what could he do? To marry Nilupar had never been a possibility, for
the simple reason that he used to work for her father as a shepherd
in those early years. Besides, he could not pluck up courage to seek
her hand. He pined for her. Now that Mandal had his own flock,
Nilupar was engaged to an untrained shepherd by the name of Gelverdi.
Mandal burnt even more passionately, in a perennial fever.
His eyes were burning and he could not sleep. He got up, put on
his chukka boots, swung his chukha over his shoulder and crept out
of the tent. It was a moonlit night. Polaris and Achernar had
already risen. He could hear the rushing water and it seemed as if a
bird were moaning.
Bravely, Mandal made his way towards Nilupar's tent and tiptoed
along it. From the interior came the sound of people sleeping. Her
father and brother were snoring loudly and there was a constant moan
from her mother. As for her, she was breathing softly as if the
Wheel of the World were spinning for her alone. Mandal paused for a
moment.
"You are alone or I?" he murmured to himself.
Then he made straight for the mountain and climbed up without
stopping to catch his breath. Once there, he saw the first glimmer
of dawn.
Suddenly he felt that his eyes were burning with an excruciating
pain.
It was as though the rims of his eyes were on fire. He felt as if a
hot metal spit were being thrust into his eyes. He had wandered over
the mountains before, staying awake until morning, but never once
had he been in such a quandary. He knew without any doubt that his
painful eyes were in some way connected with his spying on the naked
women. What else could be the cause of this agony? Again, the vision
of Nilupar's bobbing up and down in water came into his mind. It
made him experience such vertigo that he had to put his hands out to
find a support in the air.
When he shut his eyes he felt that his eyelids had caught fire
and had started to crack. He was convinced some terrible affliction
had befallen him. His temples throbbed until he thought they would
burst. He felt as if tiny creatures were eroding his eyes. A strange
sorrow gripped his soul. He touched the corners of his eyes and felt
afraid.
Inflamed and blistered. Then an overwhelming sensation of weariness
came over him. His knees trembled and gave way beneath him. In vain
he groped for a support but he subsided helplessly onto a stony
slab. As soon as he opened his eyes, his eyelids tore as material
does and burnt painfully.
Then a veil of darkness fell in front of his eyes. From behind the
veil, he could barely see the sun in the sky. The sheep were
bleating and dogs barking in the distance. He could hear a child
crying and the sound of a man's voice echoing faintly through the
wind. Mandal was quite unable to move.
There was one thing he yearned for and that was sleep. His mind
went blank. His one desire was to return to the peaceful dreams he
had had before. Trying to see, he looked all around him. Everything
was blurred. The veil of darkness blinded him. All he could make out
was the vague and misty shapes of the steep mountains. He endeavored
to resist his blindness and see more but in vain.
"Oh my God, I've gone blind," he said to himself.
He got to his feet and slowly went back down the mountain. He
did not have the least idea where he was going. He only wanted to
reach somewhere. Suddenly he found himself entangled in a thicket of
aloes.
Desperately trying to protect his face and hands, he took refuge in
the shade of the thicket and sat down. By then he realized that the
swollen rims of his eyes had turned into large blisters. He could
not see anything.
"Oh my God, I haven't gone blind, have I?” he said to himself.
Frightened, he prayed, not knowing which part of the ritual
prayer he was mouthing.
Without thinking about what he was saying, words tumbled out of
his mouth.
"Save me!" he prayed.
In his religious fervor, his hands began to work involuntarily.
Blindly, he undid his leggings and tied himself to the petiole
behind him, which served him as a shrine. The heat of the sun was
intense. His mind traveled back to his father, Shir Agha, a plain
and honest man. For years he had earned his living by cutting wood.
He used to have strange dreams and once he had dreamed that he had
gone to Mirza Ali Akbar's store.
"Mirza, this famine will come to an end one day and so will the
troubles. Besides life is short. Tell me, does it please God to see
my wife and children sleep on empty stomachs?" he had asked.
"Shir Agha, have you ever asked for anything that I have refused
you?" Mirza Ali Akbar had replied.
"You know, it's hard for me to ask. Misfortunes are raining down
on us. How can I go to Himeh to cut wood in this blizzard?"
Snow had covered the ground and was still falling. It was almost
dawn. As his father was recounting his dream, there was a sudden
knock at the door. Mandal was then seven or eight years old. He
opened the door and was amazed to see Mirza Ali Akbar with a laden
ass. He called to his father. Sacks of flour, sugar, tea and rice
were carried into the room.
"Shir Agha, I saw you in my dream last night," said Mirza. "I
asked how life was treating you in this ungodly year. I asked. And
you said: 'God is merciful.' Now don't let anything trouble your
mind. I've brought you some flour, rice, tea and a few odds and
ends. We'll reckon up! You can give us some firewood in the new
year."
"Is there any other way I can repay?" said Shir Agha gratefully.
"Listen, my wife is expecting a baby very soon. If it should be
a boy, we'll name him Mirza Ali Akbar."
Contrary to their expectation it turned out to be a girl and she
was named Noresa. It was a desperate spring that year. Many sheep
perished. The Russian Cossacks were roving round Sangsar.
No one had bread. Snow still lay in the alleyways. Every
morning, Shir Agha used to go to Khoreh to gather wood. One day, as
he was loading the panniers of his donkey, he began to scold his
dog: "Stay away from us starving people!"
However, the dog had grown accustomed to going to the forest
with Shir Agha. But as the sight of the dog's hunger became too much
for Shir Agha to bear, he decided to tie it to a tree. To his
astonishment, he found the dog sitting on the doorstep when he
reached home. The next day he threw the dog from the top of the
cliff into the foaming river below. Yet hardly had they gone to bed
than they heard the whimpering of the dog. All night long he
tormented them so that they could not sleep. As dawn was breaking,
Noresa was born.
"I shall become a shepherd tomorrow," vowed Shir Agha. “It’s no
use waiting for things to get better." Until that time they had
been settled in one place, but from that day on they started to live
a nomadic life.
Mandal fastened the leggings more tightly round his waist and
pleaded as a pilgrim tied to a shrine. "Dear God, I lost my
father when I was fourteen. For his sake, please forgive me! Dear
God, Oh dear God, dear God ...."
He dissolved in tears and repented his actions most sincerely.
He promised he would never again watch the women swimming naked in
the stream. And he vowed to keep his eyes clean and to depart this
life with a pure soul, to deserve the trust of others who could look
up to him as they did to his father. He began his prayers afresh and
everything and everyone sank into oblivion. He felt deep down that
he had absolutely no one he could turn to. All alone. He seemed to
have become an integral part of the tree. Just then, he heard
footsteps but was unable to see anyone. He could only hear.
His heart raced. Terror overcame him and he felt like vomiting.
Despite his giddiness he sensed the footsteps getting closer.
Raising his head, Mandal saw a figure clad in a dark blue
transparent dress. He had the impression that the figure in blue was
a woman.
"Wh-wh-who are you?” he said with difficulty.
The figure made no reply.
"I am Mandal," he said with a tremor in his voice.
Still, the figure said nothing. The edge of her gown streamed
through the wind into the distance.
"I've gone blind," said Mandal.
As the figure in blue, Mandal felt something within him rise and
fly out of his head. He was tongue-tied and a trembling took hold of
him.
The figure laid her hand on Mandal's forehead, stroking him gently.
He felt as if he had died. He remained without any feeling, like a
lump of meat until the hands touched his eyes.
Then he sensed nothing more. He could feel only a coolness drawn
over his eyes by a gentle hand. He thought he was dreaming. He
blinked. He opened his eyes easily and looked all around him. No one
was there.
He could see the tall bushes clearly. Then he looked at his hands
and saw the calloused fingertips. He realized he had tied himself to
a tree.
No one was there. Untying himself, he put on his leggings and stood
up. Light, tranquil and painless.
He looked around. No, there was nobody there. Overhead the sun
was shining and a north wind was blowing. Mandal climbed up the
slope and lay on the lofty mountain side, looking over to a bank of
cumulous cloud. Down below he saw the tents and a flock climbing up.
Close to the tents men were heating milk. The women and young girls
were leaving the camp on their way to the stream. Among them was
Nilupar with her bundle hanging from her fingertips over her
shoulder.
"Fate!" said Mandal.
Into his blood surged the pleasure he had felt when the figure
in blue had passed its hand over his face.
With a smile of fulfillment, he glided unseen down the mountain
and hid himself on a huge rock overhanging the stream. Like leeches
clinging to the udders of cows, the long tents had patterned the
mound. On the hillside opposite, Gelverdi was driving his flock; the
girls' laughter reached his ears. Transfixed, Mandal watched. A
group of women were swimming and one woman was undressing her child.
Nilupar plunged into the water. As her head surfaced, she cast her
eyes to the cliff surface. Mandal ducked down. He kept his head low
for a moment and then came up from his hiding place. Nilupar pointed
to the top of the cliff and let out a burst of laughter. He froze,
unable to move. His heart was pounding. Again he ducked down. For a
moment he held his breath, and then raised his head. Nilupar came
out of water, fixed her gaze upon him and gave a laugh. Mandal felt
as if he were falling from the top of the cliff and however hard he
tried he was unable to gain a hold.
Notes:
This story is set in the Sangsar district in the north of Iran. The
tribes move around the edges of the Great Desert and the Salt Desert
with their flocks.
*The service tree, commonly found in the area is a 'love tree'. It
is said to arouse passions and it is forbidden for girls to go
there.
*Chukha is a woolen garment worn by shepherds or farmers.
*Leggings are a sort of cloth binding round the legs to protect them
from thorny plants and for warmth in the cold winters.
* The story was published in Pakistan in 1999.
|
 |
|
Alireza Abiz |
 |
Alireza Abiz
was born in Abiz, South Khorasan on August 06,1968. He
studied
English Language and Literature in Ferdowsi University of Mashhad (B.A.) and
University of Tehran (M.A.). Abiz writes poetry and literary criticism. He
is a professional translator and interpreter to the Iranian Justice
Administration. His publications include:
Stop, we shall get off ( a
collection of poetry), Naranj Publishers,
1996 . The Lay of the Love and Death of Cornet
Christoph Rilke
by Rainer Maria
Rilke (a
translation), Abiz Publishers, 2000 .
Spaghetti with Mexican Ketchup
(a collection of poetry), Saleth
Publishers,
2004 .
Contemporary African Art by Sydney
Littlefield Kasfir (a translation),
Academy of
the Arts Publications, 2005 .
Abiz has
translated a number of Persian short stories and poems into English which
have been published overseas. Some of his poetry has been translated
into English and German languages.
Alrieza Abiz
lives and works in Tehran, Iran.
The following
is a poem by Alireza Abiz originally written in persian and
translated into English by the poet :
Untitled
Hallelujah,
Hallelujah!
Brethren, oh,
Brethren
Hallelujah,
Hallelujah!
Brethren, oh,
Brethren
The end of the
world is close
-And mothers
bear headless babies-
Hallelujah,
Hallelujah!
With a red
night cap
The yellow
Satan!
Brethren, oh,
Brethren
Under London
Bridge, the river air
Hallelujah,
Hallelujah!
Until the next
stop
Apocalyptus,
Apocalyptus!
He came out of
the house
Out of the
alley
Out of the
street
Out of the
city
Keep silent,
oh brothers
Silent
From above the
clouds
Our Lady,
Mary, speaks with us:
Ah, Pharisees!
Put a thorn
crown on His head-
Who the hell
goes to hell in this age of Epicurus & Manicurus?
Hallelujah,
Hallelujah!
French kissing
and tongue wrestling sounds better!
How do you
think, Virgin Mary?
|
 |
Jalal Al-e Ahmad
An
Engagé Writer
By
Ismail Salami
|
  |
|
Born in Tehran into a family of clerical stock, Al-e Ahmad
studied religious subjects in Najaf for some months. Upon his return
to Iran, he joined different political parties. Yet, he failed to
find his desired goals. He studied Persian literature at Tehran
University and took on a job as a teacher.
His first collected stories entitled
Pilgrimage
(1945) appeared in the
Sokhan
Literary Magazine.
Exchange of Visits,
his second collected stories, influenced by Sadegh Hedayat were
published in the same year. The narrator of all these stories is an
alienated man oscillating between belief and unbelief. Soon
afterwards, his stories The Pains We
Suffer
(1947)
were published. The stories, influenced by his political leanings,
detailed the pressures exerted on the political activists by the
government agents. It was in the same year when he defected from the
Tudeh Party together with Khalil Maleki.
In his collected stories,
Extra Woman
(1948) and
Setar (1952) he depicted the ignorance
and blind prejudice of the lower classes. In these stories he
employed the interior monologue, a technique which he brought to
perfection in such stories as "An American Husband" and "The
Auspicious Celebration". Pursuant to the 1954 coup, he was put to
prison where he wrote the Story
of the Honeycombs (1954) in which he
illustrated the social situation of Iran during the oil
nationalization process through the migration of the bees. The use
of folk elements epitomizes the writer’s efforts to create a native
literature. In his novel
N and the Pen
(1961), he used the form of folk literature
and shed light on the modern social issues. In all, Jalal tries in
his novels to prove himself as a social reformer and leads his
characters in a direction to prove his points.
He is best-known for his novel
The School Principal
(1958) in which he illustrates the life
of the frustrated generation who seeks to find solace in a restful
spot but fails to do so. Bitterly tired of teaching, the hero is
assigned as a principal of a school in a god-forsaken place. Events
happen one after the other and the writer analyses the social ills.
However, unlike his other fictional works, he tries to communicate
his message through the narrative events and characters. We come to
know all the characters through the school principal. The scandal of
the sodomy between two students drags the principal to the court.
Thinking that there is someone to listen to him, he puts down to
paper his views and opinions. Yet, much to his disillusionment, he
discovers that even the court lets the whole affair slip by as if
nothing serious has happened. As a result he resigns and leaves. His
style is marked by colloquialism, and simplicity. The idea of
failure is once again illustrated through this novel.
In his next novel
The Blight of the Earth
(1968) which is somewhat the continuation of
The School Principal,
the narrator reports the changes following the land reforms in the
villages. Instead of creating a novel of artistic value, Jalal
dwells on issuing a revealing manifesto about the role of the land
reforms on traditional agriculture. As a result, he offers a
critical report of the existing situation.
His book
Westoxification
(1962) represents him as an intellectual
writer who entertains a burning desire to go back to traditions and
native beliefs. Lost in the
Crowd (1968)’ is about Hajj.
In his autobiography entitled
A Stone on a Grave
(1983) he deals with his impotence and its
effect on his social and emotional relations.
Jalal Al-e Ahmad was married to Simin Daneshvar, the great
Iranian writer. He died in 1966 in Asalem, Gilan.
The importance of Al-e Ahmad lies in his true depiction of
the social situation, colloquial style, simple narrative technique
and criticism of the then prevailing social milieu. He is more of an
engagé writer who seeks to lay bare the social problems, the
ignorance, and blind prejudice of the common people and the evil
influence of modernism and mechanization on people’s lives.
|
 |
Bozorg Alavi, A Leading
Iranian Writer
By Ismail Salami
|
  |
|
Born in Tehran on February 2, 1904,
Bozorg Alavi received his early studies in his hometown. In 1923, he
went to Berlin with his father where he learned German. In 1927, his
father Seyyed Abolhassan Alavi committed suicide in Berlin. Upon
returning to Iran in 1928, he started teaching German at the Industrial
College of Shiraz.
In 1929, he returned to Tehran and
embarked on a Persian rendition of Noldeke’s
The National Epic of Persia. In
1931, he came in contact with Sadeq Hedayat, the prominent Iranian
writer and became involved in a group known as the Four including Sadeq
Hedayat, Mojataba Minovi and Masoud Farzad. His collected short stories
The Portmanteau, deeply
influenced by Hedayat and Freud, were published in 1934.
In 1937, he was detained and imprisoned
together with 53 people on grounds of having Communist leanings. He
remained in prison for seven years. While in jail he wrote
Panjāh va siho se nafar (Fifty-Three
People),
describing the members of the socialist group and their ordeal in
prison, and the short-story collection Varaq-pārahā-yē zendān
(Notes from Prison)
which detailed the
plight of the intellectuals under Reza Shah. He was also one of the
founders of the Tudeh Party of Iran. With the fall of Prime Minister
Mohammed Mosaddeq in 1954,
Alavi
left Iran and took a teaching post at the Humboldt University of Berlin
in East Germany.
Alavi is best known for his novel
Her Eyes
(1952) in which he details the
love between a painter and a woman of the upper class. Maestro Makan is
an intellectual who is opposed to the tyrannical rule of Reza Shah.
Farangis, an upper class girl, gets painting lessons from the maestro.
She is coldly treated by him; therefore, she leaves for Europe. She
believes that she has caused the death of the maestro. She also believes
that she has sacrificed her life for him.
While in Paris, she enrolls in the
painting classes where she becomes acquainted with Khodadad who draws
her attention to the social problems. Khodadad asks her to return to
Iran and live with Maestro Makan. Farangis returns to Iran to either
express her passionate live to him and take revenge on him. Upon her
return to Iran, she becomes involved in political activities. All she
does is meant to win the love of Maestro Makan. To achieve this end, she
takes on the most precarious tasks. An introverted type, Maestro Makan
does not express his secret love to her nor does he take her seriously.
Finally, love triumphs over social commitment and he finally embarks on
a passionate love affair with Farangis. One day he invites her over to
his house. Farangis accepts the invitation with doubts in her heart. Due
to this feeling of suspicion, the maestro jilts her. Farangis claims
that the maestro has then begun painting her eyes.
The maestro is arrested and Farangis
marries Colonel Aram in order to have the maestro liberated. The maestro
is exiled and Farangis returns to Europe. Many years afterwards she
learns about the death of the maestro and sees his last painting “Her
Eyes”. The picture shows a pair of lustful and unfeeling eyes.
Farangis is deeply saddened for the
maestro has never managed to realize what a supreme sacrifice she has
made for him.
In this novel, Alavi deals with the
struggles of the Iranian intellectuals and artists against the despotic
rule of Reza Shah. However, the love between the maestro and Farangis
overshadows the struggles. In analyzing this love affair, the writer
reinforces the repressed desires and aspirations of the intellectuals
who rarely find an outlet for their psychological needs. Farangis is
among the early female characters in Persian literature who have been
depicted as having sublime feelings and great devotion to an ideal.
The Portmanteau
is the
first collection of short stories by Alavi in which he shows the
spiritual and psychological attitudes of the characters. This book,
which exhibits the influence of Sadeq Hedayat and Sigmund Freud,
represents a panorama of characters who often fail in their love either
for impotence or for psychological problems such as the Oedipus complex.
In some stories in this collection he explores the gap between two
generations, the fathers and their sons.
Alavi is also credited with writing some
works in German, among them, Kämpfendes Iran
(1955;
The Struggle of Iran) and
Geschichte und
Entwicklung der modernen Persischen Literatur
(1964; The History and Development of Modern Persian
Literature). Alavi died on February 18, 1997, in Berlin, Germany.
The story, which follows in English
translation, is one of the most famous ones by Alavi. In this story,
purely Freudian, Alavi explores the relationship between the father and
the son in a patriarchic society: the father is the master of the house
who tells others what to do and what not to do. He is the one who
decides as how his children should act and think. The deep gap between
two generations makes it impossible for the son to establish a
reasonable relationship with the father whom he sees as the
personification of a world which is rotten to the core. Both awed and
horrified by the father figure, the protagonist tries to find solace in
the arms of a woman of foreign origins who merely epitomizes his
repressed sexual desires and in whom he has the chance to vocalize his
innermost passions. The girl who is the mother figure finds little
chance with the protagonist. They basically engage in secret trysts as
though their relationship is of a forbidden nature. The characters in
the story are without any names with the exception of the girl. It seems
that they have no identities of their own and they are only referred in
the story as the father and the son. The tragic sense of the story
becomes apparent and more forceful when the protagonist realizes that
the girl is going to marry the man whom he detests. In other words, this
is the point where he painfully realizes that his father is the rival in
his love for the mother figure and he finds himself utterly helpless in
the face of this sour truth. Therefore, he prefers to leave as he is but
a frustrated man in love.
The Portmanteau
I
It was August-a dull
Sunday morning in Berlin. The intense heat made me toss and turn in bed,
sweat oozing at every pore. However, I was not in the least inclined to
get up. The smoke souring up from the factory chimneys mingled with the
mist of the jungle the particles of which poured in through the window
as if they wanted to intensify the pressure they exerted upon my soul
and body. I was then a student in Berlin. It was about half an hour that
my landlady had laid my breakfast upon the table. But I had no intention
of getting up.
Once or twice, she had
shouted from behind the door: "Sir, you are wanted on the phone from
your father's residence."
But I had given no
reply. At nine o'clock, someone hastily knocked on the door and slipped
in. At first, I presumed that it was my landlady so I paid no heed. All
of a sudden, I was startled by my father's voice, springing up on my
feet. He took the liberty of ensconcing himself on a chair, taking out
his golden cigarette case from his pocket and lit a cigarette.
"Why is your room so
topsy-turvy? Why don't you pick up your books? Look! Soap, pen, comb,
tie, cigarette holder, and photo all jumbled up!"
His clean-shaven face
emanated a whiff of perfume which was distasteful to me. He was right.
His scrupulous care, his self-esteem which had descended to him from his
forefathers and his camel-like poise had nothing to do with my wounded
delicacy. In his house, he had a special shelf for soaps, a special
shelf for cigarettes and a special room for books.
Today more than ever
before, my noble father had demeanor himself by gracing my house. Was I
not the same prodigal son who after a long strife had left his house on
grounds that I no longer wished to eat lunch at one, go to bed at eleven
and be ready at the breakfast table at seven in the morning? As he was
smoking, I splashed water over my face and settled down beside him.
"Don't you fancy the
idea of traveling?" he asked.
I didn't understand what
he meant. Did he mean to say "travel or travel with me?"
"I am stone-broke. Give
me some more money this month." I said, by way of parrying the question.
"It's a good thing I
came here."
"Had I not seen you I
would have borrowed some."
Knowing that he abhorred
the idea of my borrowing money, I deliberately said it to his face so
that he might not taunt me with his wealth. He fell silent a moment. His
silence-this pernicious habit of his-was a torture to me. His large red
eyes in which the brutality of a barbaric father was clearly discernible
wore a peculiar look which would set fire to me if they could.
To me, it was both
repulsive and fatal. After a moment's silence, my father produced his
bankbook from his pocket, writing me a check for five marks.
"I am traveling to Sitto,
a country bordering Czechoslovakia (I have forgotten its name). The
train is due at 11:00. Go to my house and wait there until the inn
keeper's son takes my portmanteau to the railway station. You can be
there so we may travel together.’
Without looking at him,
I said: "All right."
"What do you mean all
right? Will you come or will you have my portmanteau taken there?"
"Can't you take your
portmanteau to the station yourself?"
"I am already busy. It's
9:00 and I am about to be somewhere at nine thirty." he said with
complete indifference as was his custom.
"All right. I'll drink a
cup of tea. Then I'll go to bank from where I'll go to your residence.
I'll stay there until the inn keeper's son takes your portmanteau to the
station and comes back."
"It'll be too late if
you go to bank."
"Unfortunately I don't
have any money."
At this he gave a
metallic laugh and so did I. He gave me ten marks. I thanked him. My
father departed. I felt sort of chagrinned. My father was an excellent
personification of the past. But his face? His perfume and tie belonged
to the present age but his thoughts?! He had to eat at 11:00 sharp or
life would come to standstill. Honor would be marred and the holy
pillars of family would crumble. It would be nice if sons and daughters
gathered together and chatted while father, the head of the family,
would sit above all, everybody at his beck and call. Father is the god
of the house. He is the reflection of religion in the family or the
other way round, just like the old times. I dressed and walked out.
The gray color of Berlin
streets and the peculiar look of this city in August especially on a
suffocating summer's day almost killed me. Shall I go to the country
with my father? Will he be going to the frontier to Czechoslovakia? I
shall be going with him. But no, a few days ago, that Russian girl ...
What was her name? Katushka ... Katushka ... when we bade farewell, she
put her slender white hand with her bony long fingers in mine, she said:
"I hope to see you again. I am going to Sitto. Why don't you join me
there?"
The previous night when
she had rested her white gaunt face upon my lap, when she had clung her
prominent cheekbones to mine, she was murmuring something. Was she
flattering me? No, in that state she was incapable of untruth. What was
she doing then? Clutching at my hair, she said: "You are different from
others." All of a sudden, I burst into a peal of laughter in the middle
of the street. When I was jolted into realities, I perceived that I had
walked aimlessly for more than half an hour. I had passed my father's
residence. A car was coming. I got in. The soft rocking of the car
lulled me to slumber like a baby in a cot. It was a slumber of different
happenings. Katushka Oslovovna! Where is she going? To Sitto? I heard
this name today. That's where my father is going to. I will be going to
Sitto with my father to see Katushka Oslovovna. This name has a peculiar
music. Katushka ... Oslovovna. At all events, it is worth spending time
with these Russian emigrants. She related to me stories about the
prince, the duke, the court, Rasputin, Tsar, Tolstoy and Siberia. She
knew well that I was opposed to her remarks. I only loved her lips, not
the shining jewelries in her bosom. Every time I disagreed with her, she
pressed her lips upon mine to silence me. She knew that I had put aside
all those words and that I regarded her words as lies and that I knew
the truth of her words. However, she loved me and still does.
Sure, she does.
"Where are you headed?"
"What time is it?"
"Ten-thirty."
"To 28 Oland Strasse."
I was determined to go
to Sitto, but in that case I would not have time to go to, my father's
residence. First, I went to his residence, put the portmanteau in the
car, drew money from my account and set out for where my father had gone
at 1:0 in the afternoon.
II
As our car had a stop
for nearly an hour in Gorlitz, I arrived in Sitto in the evening from
where I went to the country by train. I left the portmanteau in the
railway station and inquired after Katushka in the country inns. (There
were only two.) She was staying at the Green House Inn. There I rented a
room. Katushka, her mother and another woman had two rooms at the Green
House. After a time, I wrote a few words on my card: “My dear Katushka,
I have just arrived. I wish to see you. Fix the time and place. F."
I rang the bell. A
nineteen year old maid opened the door. She had blonde hair and greenish
eyes. She smiled as I gave her the card.
"Are you Mr. F? It's
four days since the Lady has been inquiring after you."
"From you?"
"You know. I like her.
They were here last year. They gave me a book. You know?"
"What?"
"Mistress confides her
secrets to me."
"What's your name?"
"Friedel."
"Well, Friedel. Will you
tell me her secrets?"
"Please don't insist."
"All right. Don't tell
me if you don't wish to." The girl reflected.
"No, I'll tell you
because I know Miss Katushka loves you. She's been inquiring after you
since the day she came here. Today, a certain gentleman came to
mistress. He was with them when they came here to rent the rooms.
Mistress doesn't like him, you know. I think she is obliged to be with
him. This evening she was wondering when you would come."
Fishing out a two-mark
bill from my pocket, I furtively thrust it in her hand and asked: "Well
Friedel. Tell me what kind of man is he?"
"I simply don't know. I
didn't see him distinctly."
"All right Friedel, have
this card to mistress and take care nobody notice."
It was as if cold water
had been poured on me ... I thought of leaving the inn and going to
where my father was staying. After all girls are girls. Their tears and
smiles are false. If Katushka is a liar, all the girls are liars. But
how can these glittering eyes lie? Have not these eyes and cheeks
ensnared me? That man must also be in love with beauty. In what ways am
I superior to him? In fact she may love me but his bank account is
surely bigger than mine. Yes, money is the first pillar of the holy
foundation of family. I wish I had not sent her the card. Why should I
have cheapened myself by sending the card? But as the girl was aware of
everything, I could not do otherwise. Friedel came back. On a card,
Katushka Oslovovna had written: "My mother wishes to make your
acquaintance and invites you to have dinner with us in the veranda.”...
Now I must change my clothes, observe etiquette and kiss her mother's
hand... I've come for the sole purpose of kissing Katushka's cheeks and
looking into her eyes. Excuse me tonight. I should call on my father as
I've already planned to. Katushka Oslovovna. I uttered the name aloud.
It actually escaped my tongue. The door opened. Katushka entered and
stepped up to me.
"You came at last! I had
no hope of your coming," she observed.
The soft music of her
voice made me forget all I thought of her. Kissing her hand, I seated
her on the coach.
"Yes, I came at last," I
answered.
Perching on the edge of
the coach, I put my hands round her neck. She gazed at me.
"I'd forsaken all hopes
of your coming."
"Why?"
"Why?! Do I not know
you? You are fundamentally a daydreamer. You are never awake. Now that I
am talking to you, you are not listening to me."
She was right. At that
moment, I was watching the rosy flowers on her white gown. I had feasted
my eyes on her voluptuously white breasts which were visible through her
transparent batiste. Her shapely neck, now wrapped in a black muffler,
gave me enormous delight. I gazed at her black eyelashes which had
almost curtained her eyes. I was not listening to her remarks simply
because they were so commonplace. My eyes were fixed into hers.
"I came in person so as
to ask you not to refuse my mother's invitation," she said.
"What made you think
that I wouldn't turn up?"
"I know you hate such
formalities," she said.
For answer, I pressed my
lips upon hers, sucking them awhile. She knew me so well. (How did she
know me so well?) This question would be an insult to her. This girl was
oversentimental. Still, she was incapable of false feelings. Was such a
thing possible? "It's a month since we have known each other. But it
seems I have known you ever since I knew myself. Where did I first see
you? In a dream? Yes, in a dream. Maybe I was then fifteen years old. I
was always in love with greenish eyes like yours. I've always loved
blond hair like yours. Do you remember what I told you the first night
we met? I have always cherished an illusion. Now I see it manifested in
you, in your lugubrious thoughts, in your life and in your troubled
soul. You know my life well. You are an odd people. I know well that
your love is not for ever. It's a wave that comes and goes. A wave goes
but water remains for all the time to come. You will forget me, won't
you? But I won't forget you. My dream has eventually come true. My life
is not wasted away. So far I've been fostering this illusion. From this
onwards, the reminiscence of those days will keep me alive. You can't
marry me. So how can you live with me your entire life? But as long as I
am with you I ....”
She burst into an agony
of tears.
"I'll have to get
married sooner or later," she sobbed.
Now her mystery broke
upon my understanding. The man with whom she had newly become acquainted
was to become her husband. Katushka might love me without being my legal
wife if she wished so and other factors didn't compel her. But now she
was compelled by nobody neither by father nor by mother but by an
accursed ghastly demon, money, society and environment to sell herself
for an entire life so as she may sustain life. All the girls sell
themselves either for an hour or a day at a low price or for an entire
life to keep soul and body together.
"Stop crying Katushka.
Now you see why I detest the world so intensely."
She did not understand
what I said but kissed me a kiss which could have been given by none but
a Russian black haired girl.
"When shall we meet
again?" she asked.
"Can we go for a little
turn after dinner?"
"All right. After
dinner."
III
On the whole, I had a
dull time having dinner with Katushka her mother and the other woman.
After dinner, Katushka and I went for a turn. We walked for more than
half an hour. The sky was being mildly enveloped in darkness.
Leisurely we
perambulated through the cypress trees in the woods. A thin mass of
cloud had rendered the sky blue. The routes were silent and solemn. The
barking of dogs fell upon our ears from afar. Katushka was murmuring a
Russian song and I was listening. Half an hour rolled away. On a hill in
the woods was mounted a scaffolding. Katushka was tired.
"Would you like to rest
awhile?"
"Good idea!"
"Let's go up the
scaffolding."
"I dread I may fall."
"Don't fear. I'll help
you up. The air here is rather unbeatable. Up there, the air is far
better."
The scaffolding had five
steps. The instant she put her foot on the first step, the scaffolding
made a jerk. Katushka flung herself into my arms. It was a propitious
moment for us to exchange passionate kisses once more. Then, I helped
her up. We were surrounded by black trees whose tops quavered like
ripples. Softly and soulfully, Katushka resumed murmuring the same
Russian song. I held her hand in mine and called her name. For answer
she reclined her head upon my shoulder. If only this silence would
elongate itself into eternity! An instant afterwards, she asked: “What
brought you here?"
"First, I had promised
you so."
"And second ... ."
"Second, I came here
because my father is here."
"Why didn't you tell me
earlier?"
"It was hardly worth
mentioning. You respect your parents so much. My attitude, however, is
the exact opposite, in everything, I mean."
"Acquaint me with him or
are you ashamed of doing that?"
"Why should I be? I
simply don't like it. But if you wish, tomorrow, I ... ."
She buried her face in
my arms.
"Not tomorrow."
"Why not tomorrow?" She
put her hands round my neck, covering me with frantic kisses and wept
excoriating tears. I unclasped her hands from my neck, taking her cheeks
between my two hands and cast a glance into her eyes in the dark.
"Stop crying Katushka. I
understand you. Such is your world. I love
you, Katushka. I love
you so much that I can't buy you. We had better continue to cherish this
illusion. Besides, it's not a bad one. It consoles us, and inspires hope
and courage. You intend to go for a turn with that new-comer tomorrow,
don't you? Well, we shall meet each other tomorrow night."
"Don't fancy that I'll
be alone with him. Mom will accompany us. We'll be his guests at the
White Horse Inn tomorrow night. Come without fail. I want to introduce
him to you. I wish to know your opinion about him."
"All right, Katushka. I
should call on my father first. After which I’ll join you at White Horse
Inn tomorrow night."
We said no more. Then
ardent kisses and caresses spoke for us. Gradually, the moon emerged
into sight. It was late. We climbed down the scaffolding. The doves,
intoxicated by the moonlight, were billing and cooing. We took great
pleasure in giving ear to those warbling birds. It was already 11:00
when I arrived home. I called Friedel. She brought me wine. After some
time, the sound of music came to my ears from my neighbor’s room. For a
while, I indulged in wine and cigarettes.
IV
At 9:00 in the morning,
I came out of my bedroom. At first, I paced up and down the corridor for
some time. Friedel, with a white kerchief round her head, was cleaning
the rooms. She told me that Katushka and her mother had gone for a turn.
I made for the railway station from where I got on a coach while I had
my father's portmanteau with me and set out for the White Horse Inn
where my father staying. I got there at 2:30 but my father wasn't there.
I was told that he had left early in the morning. I left the portmanteau
with the inn keeper and set out. I reached Green House Inn in the
evening but Katushka wasn't there. Again, Friedel made her appearance.
Unlike usual, she was attired in a gorgeous dress.
"Sir, the ladies came
and went."
"You look good tonight,
Friedel."
"I am going to a dance
with my fiancée."
Upon having dinner, I
set out for White Horse Inn on foot. I arrived there at 9:00. I was told
that my father was in the hall downstairs. I dismounted the stairs and
opened the door.
Astonishment seized me
when my glance fell on Katushka sitting beside my father. The waiter was
removing the used goblets, replacing them with new ones. My father was
clean shaven. Katushka was wearing her blue gown and looked prettier
than ever before. Immediately, I stormed out. On my card, I scribbled a
few words and gave it to the waiter to hand it to Katushka.
"My dear Katushka, you had asked me to introduce my father to you. He is
the same man sitting beside you. You had asked me to give my opinion
about your would be husband. He'll make a good husband. You'll be happy
with him. F."
I turned to the inn
keeper and said: "The portmanteau belongs to the man sitting beside that
lady."
|
 |
|
Attar, A Great Mystic Poet
By
Ismail Salami
|
  |
Attar
is one of the greatest Muslim mystical writers and thinkers of all
times. The importance of this towering literary figure largely rests
on his dissemination of Sufi thinking through his poetry and prose
works.
Little is known of his life. Born Farid od-Din Mohammad ibn Ibrahim
Attar in Neyshabur c. 1142?, he traveled widely throughout Egypt,
Turkistan, and India during his youth. It is generally agreed that
his father was a great apothecary and that Attar followed in his
footsteps pursuant to his demise. Attar went through his spiritual
awakening while he was practicing medicine. Jami, the great Iranian
poet and mystic, states that he was an adherent of the mystical
thoughts of Majd ad-din Baghdadi. Legend says that Attar was once
sitting in his shop and a dervish entered and asked him: How will
you die? He answered: As you will. Then the dervish lay down and
mentioned the name of Allah and died on the spot. This event
produced in him an indescribable state whereupon he relinquished all
worldly matters and joined the circle of the dervishes.
Narration has it that Baha Walad, Father of
Rumi, together with his son Rumi met him on their way to Mecca in
Neyshabur and Attar gave them a copy of the
Asrar-Nameh (The Book of Secrets).
A
prolific writer and poet, Attar wrote and compiled many works of
literature which are used as great references in Islamic mysticism.
In
his works he deals with many sublime ideas; yet, a dominant theme
which pervades most of his works is the notion of ‘Mad Wise Men’.
The readers may be astounded by the way he addresses God through the
tongue of his characters. Most of them are mad or half-wits.
According to Attar, there are three groups of people who are allowed
to speak audaciously to God: the prophets, the mystics, and the mad
men. And the characters in his narratives are licensed to talk
audaciously to and about God because they are mad.
Yet, Attar is best-known in the West for his
Mantiq al-Tayr
(The Conference of the Birds), a poem consisting of 4600 couplets.
The book has long caught the attention and interest of the
orientalists all over the world. There are more than seventy English
renditions of the work in English alone, a fact which testifies to
the significance of this work in the West.
Mantiq al-Tayr
describes the journey of a flock of birds to the home of their
guide. Each bird symbolizes a certain attribute. The birds are in
fact after a king to rule over them. They assemble together and the
hoopoe rises and states that the only bird who deserves to rule over
them is but the Simorgh (phoenix). They start an arduous journey and
some of them die on the way and the surviving thirty birds (simorgh=phoenix)
arrive at their destination and look in the mirror-like countenance
of the Simorgh (phoenix), only to realize that they and the Simorgh
are one. The book in fact exemplifies the union between the human
and the divine.
Another great work by the poet is
Tadhkirat al-Awliya
(Hagiography). It details the biographies of
the Muslim saints and mystics. It includes the biographies of such
great mystics as Hallaj, Bayazid Bastami and Imam Ja’far Sadeq (AS)
whom the writer believes was one of the initiators of the doctrine
of Sufism in Islam.
Attar’s influence is extremely felt not only in Iranian literature
but also in other Muslim literatures.
Attar
was killed at the hands of a Mongol soldier c. 1220.
Helmut Ritter is among the great orientalists who have conducted
exhaustive studies on the works of this great mystic poet.
|
 |
|
Simin Behbahani, The Lady of Today
By Ismail Salami
|
  |
A poet of lyrical gift, Simin
Behbahani was born in 1927 in Tehran of literary parents. Her
father, Abbas Khalili, was a novelist and her mother, Fakhri Arghun,
a noted feminist, teacher, and writer. She published her first poem
at 14. Simin is the author of over a dozen books of poetry in
Persian including The Broken Lute
(1951),
Footprint (1954),
Candelabrum
(1955), Marble
(1961),
Resurrection (1971),
A Trajectory of Speed and Fire
(1980), Arzhan
Plain (1983), and
Paper Dress (1992).
The Waxen Doll
You were a darling doll of love
Which I made out of the wax of fantasy.
With the hand of illusion, I infused your body
With the grace of the clear spring waters.
Your soft body I clad
In the white attire of my poem.
Of your face, purer than marble
I wrote a few lines in my poem.
Many a night, with the tips of my eyelashes
I stole stars from the sky
And put them in row one by one
To hang round your neck.
I fetched dews from the tulip garden
Wherewith to wash your white body.
I fetched the scent of vernal morn
To perfume your breasts.
When morning smiled,
I borrowed its smile for you.
Night fell, and I took
From its tresses a musky strand.
Your face looked fresh
And pretty as a charming rose.
I tried hard
Alas, your waxen body did not warm up.
One day of all warm autumnal days
I sat you in the sun;
I went and came back. Oh what a sight!
The sun had molten you.
You melted and the attire of my poem
Was bathed in your clear lucid body.
And the waxen stain of your body
Left forever a mark on its white garment.
Gale
O eye! If you assist tonight I will raise a gale
Fire I will cast into heart and into the sea I will
sail
I will seek you though you are out of sight
I pine for you though with my feeling I fight
The prison of patience I will break
The burning virtue I will into prison take
For the virtuous intellect a shroud will I find
Or I will divest myself of the power of the mind
Return and at your coyness my heart will I lay
Whatever you demand of me, I will obey, I will obey.
|
 |
|
Sadeq Chubak and Quest for Justice
By
Ismail Salami
|
  |
|
Born on
August 5 , 1916 , Bushehr , Sadeq Chubak studied in Bushehr , Shiraz,
and Tehran . For some time he was employed the Ministry of Education and
the Oil Company. Widely considered as the greatest naturalist writer in
Persian literature, he has written a large bulk of works including
novels , short stories , and plays . The collected stories
Puppet Show
and
The Monkey Whose Master had Died
have exercised profound influence on modern Persian literature.
His
novel Tangsir
details the
valorous acts of the fighters in Tangestan. It has been translated in
many languages. Irked by social injustice, the protagonist, Zar
Mohammad, takes justice in his own hands and fights the social
iniquities. Zar Mohammad has earns a considerable sum of money and
embarks on trading but he is ripped out of his money by the governor.
Bitterly despaired by the delay or absence of justice, he takes a gun
and kills his enemies one by one. After the killing of the frauds, he is
dubbed Shir Mohammad (lion-hearted Mohammad) by the villagers. The theme
of justice and revenge fills the entire ambience of the novel. After
long ordeals, Shir Mohammad escapes the grip of the law. The quest for
justice turns into a messianic mission for the protagonist who comes to
be viewed by other villagers as a man who is tasked with liberating them
from the tyrannous hands.
After
the publication of The Last Alms
and
The First Night of the Grave
Chubak wrote his novel
The Patient
Stone
which is a great modern novel in Persian literature. This novel details
the events in a neighborhood. One of the neighbors called ‘Gowhar’ is
lost and the characters talk about her from their own point of view. All
the characters of the novel are infernally captivated by their desires
and deterministic powers. They are all exposed to threats of death,
rape, and violence. The destructive influence of superstitions is
clearly discernible in their lives. The novel is divided into 26
sections, each section narrated through free association. Gowhar is
absent in the novel but she constitutes the main talk of the characters.
Gowhar which literally means jewel can be taken as a symbol
for the lost
jewel of humanity in the society. Chubak depicts a very brutal world in
which people are extremely mortified and they cannot bear the sight of
each other.
In his
works, Chubak studies the lives of the downtrodden people of the society
who are victimized by iniquities and natural deterministic forces.
Sympathetic to the sorrows and miseries of such people, he offers one
single solution, combating corruption and injustice.
Chubak
died on July 3, 1998, in Berkeley, California, U.S.
|
 |
|
Simin Daneshvar
By
Ismail Salami
|
  |
Born on 7 May 1921 in Shiraz, Daneshvar finished her high school studies
in her hometown. In 1938, she came to Tehran where she started
studying Persian literature at Tehran University. Her father was a
medical doctor and her mother was a painter. She wrote and
translated many articles on women’s affairs and youths before her
first collected short stories The
Dying Fire (1948) was published. In
1949, she obtained her PhD in Persian literature from Tehran
University. In 1950, she formed a union with Jalal Al-e Ahmad, the
prominent Iranian writer.
In 1952-54, she went to Stanford University on a Fulbright scholarship.
Upon her return to Iran, she was employed at Tehran University as an
associate professor of art history, a post she held for twenty
years.
Daneshvar is best-known for her novel
Savushun. The story is narrated by a
woman named Zari who tries to project her family during the
turbulent years of World War II but she fails to do so. Crisis soon
grips her family and disintegrates it. The first chapter of the book
shows Zari with her husband Yusef at the marriage ceremony of the
governor’s daughter. The British have deployed forces in the area
and war has brought but famine and disease. The governor is a puppet
of the foreigners and the merchants sell the supplies of people to
the British forces and reduce people to more hunger and misery.
Yusef, a man of nationalistic leanings, refuses to sell the supplies
to the British forces. At the marriage ceremony, his conduct sparks
the ire of the British people. His wife Zari tries to quiet him and
the efforts of his brother to collaborate with the British come to
waste. Duped by the British, the Qashqai khans come to Yusef to buy
supplies so that they may sell them to the British and buy weapons
instead to fight the Iranian army. However, Yusef does not agree.
The city is rife with corruption, insecurity, and typhus. At home,
Zari tries to keep things in order. In order to help the needy, Zari
goes to prisons and madhouses and becomes familiar with the
calamities which have blackened the fate of people there. Khosrow,
Zari’s son, is drawn to political ideology and his teacher creates
unrest and anxiety in their family. Gradually, Zari comes to fathom
the social problems more than ever before. Zari is filled with
anxiety for the life of Yusef until one day his body is brought to
the house.
Other important works by Dansehvar include
Whom Shall I Greet?,
The Island of Bewilderment,
and A City Like Paradise.
|
 |
Forugh Farrokhzad
By Ismail salami
|
  |
One of the leading modern poets of Iran, Forugh Farrokhzad was born
and brought up in a military family. She married Parviz Shapur, the
well-known Iranian satirist at the age of 16. She learned painting
and sewing and moved to Ahvaz with her husband. Thence she started
corresponding with well-known magazines; her first volume of poetry
The Captive
came out in 1965.
The Captive
was a romantic collection widely influenced by Fereydoon Moshiri,
Nader Naderpur, and Fereydoon Tavallali. Later on, her books
The Wall and
The Rebellion
were published in the same poetic mood. In 1962, she went to Tabriz
and made a film entitled
The House is Black
about the lepers’ colony which bagged numerous
international awards. In 1963, she published her fourth volume of
poetry
Another Birth
which was indeed another birth in the modern Persian
poetry.
Her long poem
Let us Believe in the Beginning of the Cold
Season
was published posthumously which is beyond doubt the best-structured
modern poem in Persian. Her collected poems are a perfect prototype
of modern Persian poetry.
Forugh died in a car accident at the age
of 32 on February 14, 1967.
Forugh was a lonely woman as professor
Hillman suggests. This sense of deep solitude and isolation was
largely imposed by the society where she lived. She accepted this
bitter feeling of isolation as an essential part of her feminine
being.
In my little night creeps an
anguish of ruin.
Listen!
Do you hear Darkness blowing?
I view this felicity in the
attitude of a stranger
I am addicted to my despair.
Despondent though she is, she is waiting
for a messiah to come and liberate her from this sense of loneliness
with the power of love.
O Green from sole to crown!
Place your hands in my loving
hands
Like a blazing memory!
Forugh rules out the possibility of true
love and attacks the male-dominated society, arguing that a woman is
seen only as an object of sexual gratification rather than as a
being endowed with human feelings.
With a voice so false, so
strange
One can cry:
"I love"
In the domineering arms of a
man
One can be a pretty healthy
female.
Her poetry lays bare a voice imprisoned in
a patriarchic society where women find little chance or freedom to
give _expression to their innermost repressed feelings and desires.
Risking the possibility of being ostracized, she creates candidly
feminine poetry. Early critics showed a diverse range of reactions
to her poetry. To some, her poetry was a manifestation of a trouble
soul and to some others, it was just an audacious effort to fly
against the social norms. However, after her tragic death, critics
came to accord serious attention to the aesthetic aspects of her
works and her poetic courage.
Forugh left a precious legacy of poetry
though she lived only a brief life.
ANOTHER BIRTH
My entire soul is a murky verse
Reiterating you within itself
Carrying you to the dawn of eternal burstings and
blossomings
In this verse, I sighed you, AH!
In this verse,
I grafted you to trees, water and fire
Perhaps life is
A long street along which a woman
With a basket passes every day
Perhaps life
Is a rope with which a man hangs himself from a branch
Perhaps life is a child returning home from school
Perhaps life is the lighting of a cigarette
Between the lethargic intervals of two lovemakings
Or the puzzled passage of a passerby
Tipping his hat
Saying good morning to another passerby with a vacant smile
Perhaps life is that blocked moment
When my look destroys itself in the pupils of your eyes
And in this there is a sense
Which I will mingle with the perception of the moon
And the reception of darkness
In a room the size of one solitude
My heart
The size of one love
Looks at the simple pretexts of its own happiness,
At the pretty withering of flowers in the flower pots
At the sapling you planted in our flowerbed
At the songs of the canaries
Who sing the size of one window.
Ah
This is my lot
This is my lot
My lot
Is a sky, which the dropping of a curtain seizes from me
My lot is going down an abandoned stairway
And joining with something in decay and nostalgia
My lot is a cheerless walk in the garden of memories
And dying in the sorrow of a voice that tells me:
"I love
Your hands"
I will plant my hands in the flowerbed
I will sprout, I know, I know, I know
And the sparrows will lay eggs
In the hollows of my inky fingers
I will hang a pair of earrings of red twin cherries
Round my ears
I will put dahlia petals on my nails
There is an alley
Where the boys who were once in love with me,
With those disheveled hairs, thin necks and gaunt legs
Still think of the innocent smiles of a little girl
Who was one night blown away by the wind
There is an alley which my heart
Has stolen from places of my childhood
The journey of a volume along the line of time
And impregnating the barren line of time with a volume
A volume conscious of an image
Returning from the feast of a mirror
This is the way
Someone dies
And someone remains
No fisherman will catch pearls
From a little stream flowing into a ditch
I
Know a sad little mermaid
Dwelling in the ocean
Softly, gently blowing
Her heart into a wooden flute
A sad little mermaid
Who dies with a kiss at night
And is born again with another kiss at dawn
THOSE DAYS
Those days are gone
Those darling days
Those vigorous verdant days
Those sequin-studded skies
Those branches bearing cherries
Those houses leaning on each other
Within the green hedges of ivies
Those rooftops of playful kites
Those alleys stupefied by the scent of acacias
Those days are gone
Those days when from the slits of my eyes
My songs boiled out like air bubbles
Whatever my eye settled on
It drank up like fresh milk
As if in the pupils of my eyes
Dwelled a restless merry rabbit
Each morning together with the ancient Sun
It went hunting in unknown pastures of discovery
At nights it sank into deep dark jungles
Those days are gone
Those snowy silent days
When from behind the windows in the warm room
I stared out
My pure snow
Gently fell like soft cotton
On the old wooden ladder
On the slack clothes-line
On the tresses of aged pine-trees
And I thought of tomorrow, ah
Tomorrow-
That slippery white mass
Began with the rustle of grandma's chador
A large veil worn by women in some Muslim countries
And her shadow fluttering at the threshold
-Suddenly left in the cold sense of light-
And the confused pattern of the birds' flight
Within the colored cups of glass
Tomorrow...
The warmth of the korsi induced sleep.
A heater-like object formerly used in winter
Quickly and boldly
Far from grandma's eye, I erased
Checkmarks from my old notebooks
When snow settled
I rambled in the garden, woeful
Beside vases of dry jasmine
I buried my dead sparrows
Those days are gone
Those days of ecstasy and wonder
Those days of sleep and wakefulness
Those days each shadow contained a secret
Each closed box held a treasure
In the silence of noon, every corner of the storeroom
Seemed to be a world
Anyone who knew no dread of the dark
Was a hero in my eyes
Those days are gone
Those New Year days
Those cravings for sunshine and flowers
Those vibrations of scent
In the silent coy company of wild narcissuses
Visiting town
In the last morning of winter
The cries of venders in the long green-flecked streets
The bazaar was afloat in wandering odors,
In the astringent smells of coffee and fish
The bazaar stretched out, elongating and mingling
With all the moments along the way
And turned in the depths of the dolls' eyes
The bazaar was Mother rushing
Towards green fluid volumes
Then returning
With boxes of gifts, with full baskets
The bazaar was rain, which was falling, falling, falling
Those days are gone
Those days of gazing into the secrets of body
Those days of cautious familiarity
With the beauty of blue colors
A hand holding a flower
Calling from behind a wall
Another hand
And little stains of ink on this terrified, tormented,
Trembling hand
And love
Manifesting itself in a bashful greeting
In the sweltering smoky noons
We chanted our love in the alley's dust
We perceived the simple language of dandelions
We took our hearts to the garden of innocent kindnesses
And lent them to trees
And the ball passed from hand to hand, conveying a kiss
And love was a baffled meaning
In the darkness of passageway
Suddenly,
It encompassed us;
And drew us in the burning gust of breaths, beatings,
And secret smiles
Those days are gone
Those days like vegetation rotting in the sun
Rotted in the sun
And those alleys stupefied by the scent of acacias got lost
In the clamor of streets of no return
And the girl who colored her cheeks
With cranesbills petals, ah!
Was now a lonely woman
Was now a lonely woman
|
 |
Reza Julai
By Ismail salami
|
  |
Born into
a middle class family in 1950, Julai was educated first in Tehran
and then studied medicine at Shiraz University. However, for reasons
only known to himself, he abandoned his studies for economy and
obtained a BA in the discipline.
In 1972,
some of his stories appeared in different magazines. Yet, he buckled
down to serious writing in the 1980s. His first collection of
stories was centered on the Qajar period and the defeat the Iranians
sustained at the hands of the Russians. In his other stories too,
Julai mingled the violence and political repression of the Qajar
period with the calamities wrought by war, thereby creating a
hair-raising ambience. Still in others, he uses natural elements and
god-forsaken spots in order to show the dark corners of human soul.
The
Blood-stained Garment
(1989), which garnered public acclaim, is among his historical
stories.
The Immortals
is a novel loosely based on Bram Stoker’s
Dracula.
Julai is
immensely drawn to the writings of the Qajar period, and such
writers as Franz Kafka and Edgar Allen Poe. His Kafkaesque style
bears testimony to the depth of his attachment to the writer. Albeit
he has managed to gain a style of his own which is novel and unique
in modern Persian fiction. In his works, history and fiction
together with his unique style mingle to create enviable works in
the history of Persian writings. Complexity, originality, powerful
narrative techniques and superb use of old words mark his style.
The
Blood-stained Garment (1989), a collection of short stories, won him the title of the
best post-revolutionary Iranian writer and catapulted him into the
limelight.
Julai is
a writer of great capacities with a short way to go to the top list
of the few Iranian writers who have exercised a lasting impact on
Persian fiction.
Attempt
on His Excellency has been translated into German.
‘The
Lucifer’ which follows in English translation, is a short story
included in his
The
Hall of The Tavern.
LUCIFER
The sky
was red and dismal. Clouds of dust were blowing in the wind. The dry
branches of the trees were swaying. The man put up the shutters,
hurried into the shop, brought the hasps and fastened them onto the
shutters. With his hands, he inspected the doors closely. The
barking of the dogs reached his ears from a distance. The wind
ceased for a moment but the flickering light of the lantern was
still trembling on the wall. Again, the wind began to howl, throwing
the motes to his face. Sinking his head between his shoulders, he
put his hands in his pockets and departed. His fingers touched the
cold metal of the statue. He thought he should be happy but he was
not. He had bought the statue cheaper than the real price. The
seller had been in a hurry as if he had stolen it. He could have
bought it at a lower price but reflected that the seller might have
relinquished the idea of selling it had he been greedy. While in his
shop, he had bent over the yellow leaves of an old book amidst the
old furniture in his second-hand shop, and pored over the pale lines
with a magnifying glass. It was a chirographic ancient book. The
writer had witnessed the attacks of Tartars with his own eyes, and
had lost his wife and children. At the end of his life, he had
consigned to paper his assumptions regarding Divine predestination.
Intent on
estimating the price of the half-torn book in terms of money he
observed someone gazing at him. He looked up. A man, wrapped in a
muffler, was standing in the dark. His heart began palpitating at
the unexpected encounter. He wanted to bawl him out but remained
silent when the man took a step forward.
"I have a
statue for sale," he said huskily.
In an
effort to see the man, he screwed up his eyes but saw nothing but a
mere shape.
"Come
closer," he said.
But the
man did not move a muscle. He waited but the man remained
motionless.
"An
unseen object has no price," he declared.
Still,
the man did not move. Then, he picked up the lantern from the table
and drew up the wick. At this moment, the wind blew the window open,
whirled in the room, shook the curtains, trembled the flame and
scattered the papers. Swiftly, he went towards the window and bolted
it. As he came back, he found the statue on the table. He took it
and was surprised by at its heavy weight. He examined it in the
light of the lantern. It looked like a dwarf in shape of a man with
a pendulous pouch, an open mouth, two shut eyes and a pair of free
hands and a dangling penis. As he was studying it with a magnifying
glass, he surreptitiously scratched its surface with his thumb-nail
and saw the flash of silver beneath its black coating. Did the man
know it? The feet of the statue were planted in a rectangular
pedestal.
He
conquered his dubiety and said, "It's not obvious to which age it
belongs."
Seeing
that the man was silent, he pursued, "Such an object can be found in
any historical era. So it knows no certain historical value ... And
the erosions ... Have you washed it? To wash such antiques, there is
a special way of which ordinary people are unaware. As a result,
instead of cleaning them, they just ruin them."
Again, he
set to examining its engravings. As he saw the man's silence, he
felt emboldened, shrugged his shoulders and said, "It's obviously
made of brass."
Then he
cast a sidelong glance at him. The man took another step forward.
His face was still invisible.
"How much
will you pay for it?" he asked.
His heart
sank at the sound of the man's voice. He was slightly frightened but
pulled himself together, took the statue again, assumed a thoughtful
face and studied it carefully and heaved a deep sigh. He uttered a
certain price but did not dare to look at the man. From the corner
of his eyes, he saw that his lips had split into a derisive smile.
He thought he had gone too far.
"It's a
deal," he announced.
He drew a
sigh of relief, opened a chest, took out some coins, counted them
and gave them to the man. Without counting the coins, he put them in
his pocket, opened the door and rushed out, leaving the door open
behind him. The ominous howling of the wind whirled in. He craned
his head out. The man had vanished in the murk. He closed the door,
fetched his touchstone and set to examining the statue. The price he
had paid was not even half the price. The barking of dogs arose in
the dark. He was not looking where he was going. He reached the
bazaar. A burning lantern was dangling from a peg on the wall. He
hastened towards the lantern.
From the
heart of darkness came the snarls of the dogs. His feet refused to
budge. Again, he turned round, seeking a way into the street. The
wind began blowing anew. A piece of the gable fell off the roof
noisily. A glass broke. A child cried. The horrified crying of the
child soothed him to some extent. Yet, he couldn't find his way out.
Holding the statue in his pocket, he started running through the
lanes. He dreaded he would lose his way.
Upon
reaching home, he was completely out of breath. With apprehension,
he looked for his key. His hands were trembling. The paws of the
dogs sounded threateningly. He shut the door behind him and sat down
on the bottom stair. He gasped. But soon, he felt relieved. An
illimitable wealth was in his pocket. Now he was powerful. His
shattered hopes marched before his eyes. A lantern was burning
feebly in the room. He drew up the wick. His father was staring at
the ceiling with wide opened eyes. He said hello but did not wait
for answer. He went into another room and took off his clothes.
Shortly afterwards, he was at his father's bedside.
"How are
you feeling?" he asked.
His
father looked away in disgust.
"I am
awaiting death which doesn't come so you may throw this carcass of
mine into the well," he said.
He
removed the sheet. A putrid smell forced itself to his nostrils.
Then he
removed the gauzes. Serum had oozed out from the violet-colored
abbesses under his arms and between his thighs.
He wiped
the abbesses, covering them with a thick layer of black oil. He
recollected that the doctor had strongly recommended his father not
to scratch or press his wounds.
"The
cause of the disease is the existence of a tiny worm in the skin. In
case it goes under his skin, he will die."
"Untie my
hands!" moaned his father.
But he
gave no answer. Slowly, he removed the anticassamer which was
besmeared with blood and excrement from under his body. The old man
cursed. A thick green liquid was accumulated under his body which
emanated a fetid odor. He felt sick and averted his face. Then, he
cleaned his body.
"Why
don't you let me alone? My eternal curse fall on you!" swore the old
man.
"Untie my
hands! You want a clear conscience, you spawn of the wicked? You
don't feel for me. Untie my hands!"
He cried
convulsively, turning his head right and left. He waited for the old
man to calm down. He wiped his hands and face, brought the pottage
he had heated and put it in his mouth spoon by spoon. Then, he gave
him a drink of water. Drawing down the lantern wick, he went into
another room. There, he lit the samovar, ate a loaf of bread and
drank a cup of tea. Taking out the dwarf from his pocket, he put it
in front of himself and stared at it. The wind was blowing
boisterously. But he felt secure inside.
"After
years of waiting, I am in luck at last."
He
thought about its value. Then he took the magnifying glass, stared
at its minute engravings and transferred them onto paper. He, then,
started rummaging through his books. It was midnight when he found
similar lines in a certain book. He found similar letters and put
them together.
It said,
"I am Lucifer, the weaver of the wafts and wefts of fate."
Astonished, he rose up with great difficulty. His hand struck the
cup. It broke. He stared at the bits. So, he had found the statue of
Lucifer of Babel who had fled hell.
With a
trembling hand, he pulled a heavy book from the shelf, leafing it
over until he reached this passage: "By magic, Lucifer discovered
the Great Secret, namely the fate of mankind. In the town he roamed,
revealing to people their fate. The virgins and the veiled dames
surrendered themselves to him so as to learn their fate. It went on
to the point where there was no virgin in Babel and a great
dissention arose amongst people for those who gained knowledge of
their fate washed their hands off the world and sank into depravity.
At length, God was wrathful and had him hanged upside down in a
burning well in Hell. Deceiving his guardian angels, Lucifer fled
amongst people, disseminating the notion of necessarianism,
regarding sins as inevitable. The Almighty commanded Michael to
chastise him. Thus, he took orders and obeyed.”
It seemed
as if the dwarf were sneering at him with closed eyes. All night
long, he dreamt that he was roving in the dark narrow alleys. And he
couldn't find his way out. It was as though someone was after him.
His legs were disobedient to him like a pair of logs.
Upon
opening his eyes, the moaning of a man which resembled the howling
of animals reached his ears. He went to his father's room. His
haggard face was soaked with sweat. He was breathing heavily. He
woke him up and gave him a drink of water. His father stared at him
vapidly. "You cannot imagine what a treasure I have got hold of. We
are rich. I shall bring the most experienced doctor to your bedside.
We shall sell this hovel and that shop with all those odds and ends.
We will go to another city with a pleasant climate. We will buy a
big house. We will have servants and maids. Now is the end of
your poverty and sickness. "
The old
man had averted his gaze. His eyes were wet with tears. "You are not
happy, father?" he asked.
There was
no answer. He turned round. His glance fell on his own reflection in
the mirror. How he resembled his father! The wind abated in the
morning. He gave breakfast to the old man. Then, he put on his
clothes and crept out. The streets were dusty and empty. Broken
branches and motes scattered in the streets. He commenced his long
stroll.
II
In the
evening, he, completely soaked, struck the knocker of Hezkiah's
tavern door. Water was dripping down from the roof and the branches.
Dust had given place to dampness and wind to rainfall. Holding a
lantern, shabby Hezkiah opened the door. He had tiny eyes and
henna-colored beard. He recognized him but said nothing. In the
poorly-lit cubbyhole, he sprawled down on a carpeted bed. Hezkiah
put a glass, a dust-laden bottle, a loaf of bread and a bowl of
grape juice before him. Then he departed. Soon afterwards, he came
back with a lantern he had lit in honor of his guest. He filled the
glass and sipped it. Now the old Lucifer was silent.
All day
long, he had hauled him from one place to another, sneering at him.
As he neared the coachman, the bulging-eyed horses neighed wildly,
raising their forelegs in an effort to break loose from their
shafts. However hard the coachman striven to quiet them proved
abortive. Hence, he was compelled to go to the antiquarian's house
on foot. The sound of knocking was lost in the clamor of the wind
and rain. He knocked louder. He saw an old man looking at him
through the window.
"Open the
door. Look what I've brought with me!" he yelled.
Holding the
statue above his head, he mulled over how to conduct business with
him.
"Get away!"
the man snarled, frowning like a lunatic.
He didn't
hear him.
"What?" he
said.
"Get lost,
you miserable wretch!" he barked.
Then, he
withdrew the curtain and vanished from view. He speculated that the
man must have gone crazy. An hour later, he was at another house.
Under the influence of an unknown power, he didn't utter a word of
what he had in his pocket. He remained mute until he was admitted
into the house. In a luxurious hall decorated with antiques, he sat
waiting so that the servant might inform his master of his presence.
Covetously, he stared at the flower patterned carpets, the
crystalline candelabrums with their bejeweled pedestals and the
precious paintings, trying to make a mental estimation of the wealth
accumulated there.
"Amidst all
this affluence, there is no terror of tempest," He thought.
The house
master appeared with his ebony cane. He was garbed in sumptuous
clothes. Leisurely, he walked, looking ahead of him. He ensconced
himself on a velvety divan, propping his head upon his cane,
ignoring his salutations.
"I have
been told you have something precious for sale," he said.
Then he
looked at him and pursued: "As a little boy, I used to cling to my
mother's skirt in fear of such days. My father turned me out of
house and yelled that I couldn't return until I had earned such and
such sum of money. That was then when I came to know the importance
of money.
"At this
point, the servant came back with two cups of tea and a jar of jam,
put them on the table and went out.
"In fact,
you must have serious occasions to come out on such an accursed
day," he said.
Producing
the statue from his pocket, he placed it on the table. The tea made
him cough. He put the cup on the table, bringing his head close to
the statue. Then, he put his hands in his pockets, took out a pair
of round glasses and wore them. He picked up the statue and his lips
split open into a stifled sigh. Then, he looked at him and at the
statue. Taking a magnifying glass from his pocket, he scanned it
intently. After which he put it on the table and went towards the
window staring at the black darkness. All of a sudden, he pressed
his hand upon his chest and bent down. It was then when he heard
that hoarse laughter. Dazzled, he glanced round but saw nothing.
"What's the
matter with you?" he asked.
But the man
did not answer. He produced a handkerchief from his pocket, turned
to him, sat beside him and began to speak in a low tone of voice as
if he were talking to himself.
"Scleirmacher spent his entire life in Mesopotamia in
quest of his statue. Two of his children died of cholera and he died
of Black Death. Lichter Wald professor of Munich University and
holder of a chair in Babylon archeology spent seven years on a
research the results of which he published in the form of a valuable
book. When he thought he was about to find the statue, he sank
beneath the debris in the ruins of Ishtar Temple. Austrian
Frisch had a more painful destiny. "
Again, he
stared at the statue and wiped his sweaty face. Opening his shirt,
he said, "What damp air!"
Against the
wind, he advanced forward laboriously in the alley. The unabated
howling of the wind rang in his ears. God alone knew where he was
going. He thought he would make a right turn but did not know why.
He had the premonition that something appalling would befall him.
The house master had offered an exorbitant price for the statue.
Notwithstanding, his senses had reeled and his head fell upon the
table as his steward put the money before him. Amidst the din of the
servants and the women of the house, he had taken his statue, and
run out. Then , he felt compelled to go to the antiquarian's house
with the knowledge that he would pay a lower price than others.
An old tree
hovered over his house and a flock of people were coming and going.
The old antiquarian, leaning against the wall with bare feet and
head, was murmuring some psalms. His black frock was swaying in the
wind. He went nearer, his gaze alighting on his sallow face. He was
dumbfounded. He roamed the alleys and the streets but could not find
a buyer. It was evening when some point attracted his attention.
"It may not
happen." he thought to himself.
He sank
into faraway reflections. He thought about the lives of those who
were in search of this statue. All of them must have had logical
minds. Surely, they couldn't imagine that this statue was in
possession of supernatural power. The commanders who had found this
statue had rent their abdomens asunder. The princes who had obtained
this statue had set fire to themselves and their harems. Famous and
obscure men had fallen under the spell of this statue. As he was
revolving the history of the statue in his mind, he observed that
the tempest had abated.
The redness
of the sky had given place to somberness of torrential clouds. He
stood in a corner. The first drops of rain began to fall. But he did
not try to find a shelter from the rain. The heart of heaven tore
open. He began walking in the torrential rain. He recalled the dark
face of the man who had sold him the statue and his own pointless
attempt to see his face.
"Now I know
who has been deceived." he said.
The same
course laughter ran in his ears. He laughed too. The "You sound of
laughter grew louder. He also laughed louder.
“I knew who
had been deceived." he muttered.
He was wet
through. Moments later, he was at Hezkiah's house. He gulped down
the fifth glass. Hardly was he now mindful of his frustrated
desires.
"Where
shall we go now? Take me with thee. I will follow thee with peace of
mind." he addressed the statue.
Then, he
stared at the green bubble until he felt he had to rise up. Casting
a coin beside the tray, he walked out. As he opened the door, his
feet felt the sodden street. The rain had stopped.
A turbid
stream of water was flowing in the street. Hardly had he walked for
an hour that he stopped to gaze at the walls and realized where he
was. he knocked on the door. There was no answer. He knocked louder.
A gruff voice came in answer. A woman, holding a lamp, opened the
door. It was impossible to guess her age.
"What the
devil is the matter with you? Is your semen backing up to your
brain?" she screamed.
"Could you
do me a favour?" he said, huskily.
She wanted
to hit the lamp against his face but stood there, petrified. Taking
out a coin from his pocket, he offered it to her. She gazed at it
intently in the light of the lamp and softened on the spot. She
flashed a grin which showed a set of decayed teeth. And he laughed.
"You are
hungry for sex, apparently." she said, moving aside.
She, then,
slammed the door and uttered an imprecation on her bad luck and the
sky. She led him to a room with dirty walls. There were a filthy bed
sheet and a tattered carpet. A red light peeped through the broken
window. An unpleasant odour hit his nostrils.
"Thou hast
dragged me to such a hellhole. I know the owner of the house. She is
nonpareil in disease and insults." he thought to himself. On the
settee beside the wall, he sat, staring at the porno pictures on the
walls which were ludicrous rather than erotic.
"Man's
struggle to ward off death." a voice said from within him. And he
laughed. A woman over forty years of age walked in. Her old cashmere
gown was deliberately open. Her pendulous breasts aroused no desire.
She was wearing a heavy make-up. As she welcomed the man with a lewd
jest, he perceived from her hoarse voice that she was diseased.
“I know
younger and healthier women who do not flaunt their whoredom so
blatantly. I am sure I will leave this place diseased. Why don't I
get up and go?" he thought.
Brushing at
her dyed hair, she advanced forward. An eerie force goaded him on.
From deep within him came a voice which was not his. He penetrated
his virility into her, exerting himself to tear her apart.
An acrid
reek forced itself to his nostrils which did not belong to human
beings. Silent, she commended his savagery. Both of them had
transcended the realm of unanimal man. Languid, he crawled in a
corner.
"What dost
thou want from me now?" he whispered.
At this
point, the woman rose up, her face assuming its original state. She
asked if he cared for anything but did not wait for his answer. She
slipped into her gown and walked out. He took out the statue. The
face of the statue seemed to be filled with delight.
"It seems
that you have not copulated with women for ages." He addressed the
statue. The woman came back with a tray of eatables and a black
bottle.
"Would you
accept this for money?" he said, pointing to the statue.
Taking up
the statue, she stared at it. Her features changed once more. It was
as if someone wanted to liberate herself from beneath the wrinkles
of her face which revealed different faces. It first revealed the
face of a young girl with eyes and then the face of a woman whose
lips quivered as if she were saying something beseechingly.
Shortly
afterwards, her face assumed its original form.
"Do I have
to keep this little demon to deprive me of my sleep?" she said.
"It's made
of pure silver," he said.
"I wouldn't
take it even if it were made of gold. Perhaps you are
parsimonious. A black coin from you Excellency's purse is preferable
to it," she said.
At his
silence, she pursued, exasperated, "It was my ill fortune to have
you here. Get fucked and pay my rent. Is that what you mean?"
"Don't
fret, you whore!" he snarled.
Then, he
pulled a few coins from his pocket and threw them to her. His wet
clothes were repellent to him and so was his body. Putting his hand
on the cold statue in his pocket, he said, "What wishes I had! Oh
old Lucifer, never repudiate that thou longed for that woman. She
might have been thy sweet heart in days of yore. A virgin had given
thee delight in hopes of the knowledge of her fate. But I won't
demand my fate of thee."
Upon
arriving home, he thought that he had no good news for the old man.
The house was in darkness and silence. He had the premonition that
some awful event was awaiting him in that silence.
Quickly, he
lit a lamp and made for the old man's room. He had arranged himself
in a supine position in bed, staring at the ceiling. He touched his
body. Cold and cadaverous. He removed the sheet from him.
His face
twitched in disgust. Thousands of white maggots were wriggling in
his wounds. Alarmed, he crept into a corner, placed the lamp on the
shelf, covering his mouth with his hands.
"What
willst thou do with me then?" he heard a voice say.
A coarse
peal of laughter rang in his ears. In an instant, he bridled his
confusion and burst into a guffaw.
"How
didst thou find me? Was I the worthiest one?”
|
 |
FREIDOUN MOSHIRI
Ismail Salami
|
  |
Born in an educated family, Moshiri has
been the most popular Persian poet with the young generation since
the 1950s. His maternal grandfather, Mirza Javad Mo'tamen al-Mamalik,
ranked among the poets of the Qajar period. He was educated in
Meshed and Tehran. His first collection of poems was published under
the title of
Nayafteh
(Unfound)
[later called
Thirsty for Typhoon]
in 1955. His early poems - sincere, simple, naturalistic, melancholy
and lyrical in nature - caught the attention of younger poets, among
them, Forugh Farrokhzad.
The Sin of the Sea,
his second collection of poems, was published in 1956. Though not
very different from the former, it aroused a chorus of favorable and
adverse criticisms, leading to impassioned discussions which played
no small part in the introduction of modern poetry. A ten-year
hiatus ensued.
The Cloud
appeared in 1966 in the same style of his previous books.
Nonetheless, it failed to gain attention due to the fact that
lyrical poetry was no longer in vogue. Things remained unchanged
until twenty years later, readers bent back towards lyrical
humanistic poems. Moshiri was once again ranked among the
best-sellers. Moshiri died in Tehran on October 25, 2000.
The name of Moshiri is well-known to the
ears of old and young alike and those who cherish a passion for the
glorification of human values. He was indeed a great poet obsessed
with Man. Man as an enigma, Man as a Supreme Being among other
creatures, Man as a savior. However, he has not come to appreciate
his place in the world of creation:
Man
This sage, this prophet
Has not fathomed the secret of love.
Why is Man
such a stranger to Goodness?
Come, let us weep for the desperate state
of man
Who is not even able to dwell with his
brethren.
Poetry is the language of the soul. The
soul itself is poetry. Moshiri expressed his soul in poetry. And
what a poetry ! A poetry full of music and rich imageries ! In his
poetry, he expressed the truth of Man; that Man could play a great
part in disseminating love and that he could make earth a better
place to live in ; and that Man could be a brother to all human race
!
Words flowed from his pen like honey into
the mouth of truth. His words are sweet; his style is clear ; his
language is simple ; his message is great ! Man is the Message. His
poetry is like painting ; and he has painted a beautiful panorama of
life.
He bears love to every human being and to
every living creature. To him, a man at gallows is worth pitying as
a bird in cage.
I who at the withering of a rose
At the silent glance of a sick child
At the crying of a canary in cage
At the distress of a man in chains
- even a convict at the gallows -
Have tears in my eyes and a lump in my
throat.
At this age with poison in my cup, blood
and tears in my goblet,
How can I believe his death?
He keeps inviting his readers to avoid
animosity and aversion and bids them to love instead. He believes
that Love is a miracle which can turn a thorn into a rose and
through which Man can attain salvation in this world and in the
Hereafter.
What great beauty lies in
Cleansing our hearts from spite with
kindness!
What great charm lies in
Changing a thorn into a rose with love!
To Moshiri revenge is but an inhuman
attribute. Speaking in the let-us-love-one-another manner of Jesus
Christ, he states that the alchemy of love is the answer to all
misconceptions and venomous words. Once the sapling of love is
planted into the heart of man, the tree of humanity will come to
full fruition.
Let us speak of love if they draw swords;
Let us speak of tender words,
If they speak harsh words.
He rebukes the tyrants of the time,
warning them that they are slaughtering the servants of God. He can
hear the silent moan of mothers who have lost their loved ones in an
unfair battle. He can hear the cries of orphans crying for water in
the wilderness of this world. All these he hears with the ears of
soul and gives vent to them in his poetry.
Wherefore see not all these tyrannies?
Wherefore hear not all these cries?
This is the bloody cry of Adanese
children,
And the vibrating cries of Vietnamese
mothers.
Who bewail in bereavement of their loved
ones.
Hearken to the cries of these orphaned
children
Who bemoan at your tyrannies.
Like many other great poets, he felt a
great responsibility upon his shoulders as a poet. His task, he
felt, was to open the eyes of people to the truth that Man could be
Man if he lived in peace and love with his other brethren. Moshiri
left us his miracle of poetry.
The Alley
Alone I walked through the alley again on
a moonlit night
My body, a pair of eyes seeking your
sight.
My soul, a cup brimming with your desire
I was again the same frantic lover on
fire.
Deep in my soul, the rose of your memory
gleamed
The garden of a hundredfold memory beamed.
The scent of a hundredfold memory wafted
in the air.
I walked through that alley, an experience
with you to share
Arm in arm, we walked in solitude tender
and fair.
We sat awhile by the brook,
Within your black eyes the secret of world
you took,
And I, enthralled by the panorama of your
look.
Sky serene, night still,
Fortune smiling, Time tranquil.
Within water, Grapes of moon were falling,
Arms of branches to the Moon were calling.
Night, mead, flower, rock and vale,
All enraptured by the song of the
nightingale.
You said, "Avoid love!" I recall
"Let your eyes upon the brook fall.
"Water mirrors love, transient and short.”
"Today with another amorous glance you
disport.
"Tomorrow, your heart to others will bend.
"Forget love, and some time from this town
wend!"
"Avoid love? I cannot
"Go away from you? I cannot,
I cannot.
The first day, when my heart craved for
your love
I perched on your roof like a dove,
Stones you pelted at me; I didn't fly
away,
I did not fall from above.
I said, "A hunter you are and I am a
gazelle in plain."
I roamed about to get in your trap glad
and fain.
Avoid love? I cannot, I cannot.
A teardrop fell off the bough
Nightingale flew away with a bitter sough.
Tears quivered within your eye.
The Moon smiled at your love with a sigh!
From you I heard no words of relief.
Thus, I donned the robe of grief.
I did not go away. I did not fall apart.
Many a night has ever since passed in
darkness of woe
You never sought any news of your lorn
lover to know.
You will never again set foot in that
alley though!
Through that alley I walked once again but
in sorrow.
Pain
I wonder why
-And this very pain harrows my soul-
Man
This sage, this prophet
Has not fathomed the secret of love
- Something beyond miracle -
In his attempts.
WHY?
For what reason
Has he has not yet
Recognized Love?
Ignorant is he of the wonders lying
Within a smile!
I believe that in this world,
To be good, indeed, is the easiest of
tasks.
And I do not know
Why Man
Is such a stranger to Goodness.
And this very pain harrows my soul.
Another One in Me
Behind this mirthful mask,
Behind this gay glance,
Lies the mute face of another man.
Another man, who for years,
Has dwelt in deep despair,
In outright silence and solitude.
Another man who behind this mirthful mask,
Has wept full sore with all his heart,
Under any pretexts whatsoever.
Behind this gay glance another man is
sitting,
A man on whose weary shoulders weighs
An unbearable burden of unmerited
torments!
A weary man whose eyes
Silently narrate his woes.
Behind this mirthful mask
There falls upon ears the cracks of whips.
Patience!
Patience!
Patience!
Patience!
Through red crevices
Fresh blood keeps dripping
Upon the cheeks of this silent emaciated
soul.
Behind this mirthful mask, another man is
sitting,
His eyes drowned in tears,
His heart pressed within his fists,
A dagger sunk within his chest!
A dagger plunged within his back!
Would these eyes wet with tears
Were granted to another world!
If only this heavy heart
-with little value as to the coins of
other hearts-
Were gambled under another vaulted sky!
If only Man fled to another galaxy
From under these blind stars!
With whom shall I share these words?
For fleeing from one's battle is another
pain!
And drinking all these diverse poisons,
To the last drops like sweet water.
O invisible eternal infinity!
Where will you shelter
This patient crestfallen Man?
O you harkening to my words!
There is another Man
Conversing with you.
Another Man whose silent laments
Are embodied within my poems.
|
 |
|
Jalal
ad-Din Mohammad Rumi
By Ismail salami
|
  |
|
Today,
the greatest mystic poet is read and appreciated throughout the world as
a poet of all nations. The reason is clearly the plethora of sublime
messages communicated through the medium of a simple language. Toady,
the whole world bears testimony to the grandeur and sublimity of this
great poet who did not hesitate to bring all people into union through
his poetry. Regardless of any religion the readers may have they are
readily absorbed into his poetry for it embodies all the human qualities
they seek. Thirteen centuries have passed since his death; yet, his
poetry never ceases to fascinate and mesmerize people and as time goes
on, the lovers of his poetry increase day by day. Language works
miracles in his poetry and Rumi is a pure
miracle-worker. One wonders if there is a better poet than
Rumi in the whole world who so clearly
communicated the message of brotherly and divine love. Love is a quality
which is being consigned into oblivion in the modern world and the poet
clearly succeeds in infusing a new life into the hearts of people
through this everlasting concept. Through love, he says, all bitter
things turn sweet. If just for a minute the readers come to think of the
miraculous power of love of which he speaks, there would be no room for
ennui, war, and enmity in the world.
Who is
this cleric-cum-poet who has cast the fire of love into hearts of people
all across the globe? What does he say which appeals to every heart and
mind?
Jalal
ad-Din Mohammad known in the West as Rumi
was born on September 30, 1207, in
Balkh. His father,
Baha Walad was a
noted scholar and an eminent Sufi. Bitterly displeased with
Khwarazm Shah, his father immigrated with
his family to Western Iran when
Jalal ad-Din was only six years of age. The
fateful day in Rumi's life occurred on
November 30, 1244, when he met a wandering dervish, Shams ad-Dīn
(Sun of Religion) of Tabriz
in Konya. His
charismatic personality deeply influenced Rumi
and through friendship with him, he came to discover the secrets which
had been hitherto hidden to him. His friendship with Shams made him
oblivious of everyone else. Exasperated by this close relation between
the two, his friends forced Shams to leave the city. At his absence,
Rumi donned the robe of grief and his son
brought Shams back to Konya
from Syria. Yet, Shams disappeared for
a second time and never returned. This separation drew him into such
spiritual agony that he wrote about 30,000 verses in memory of his lost
friend and guide. The Divan of Shams is a manifest expression of
spiritual yearning and experience. The language is so passionate that
one has to admit that such lofty ideas can only be translated into words
by a man who has tasted the bitterness of separation of a spiritual
guide. Nature and whatever exists therein seems to sympathize with him
in his poetry. Only a soul in torment can fathom the depth of feelings
expressed in the ghazals of
Rumi.
Characteristic of his style is the use of new-fangled mystical concepts.
Early Sufis have only touched upon mystical subjects within the backdrop
of literary traditions; however, Rumi
through his innovative prowess, invented such concepts as
sama’, whirling round, dancing
accompanied by flute, creating a world of feeling, thought and language
interwoven into a novel and buoyant rhythm. While he wishes to describe
his ecstatic state, he employs novel literary forms, which are per se
nonpareil. Sometimes his ghazals exceed the
usual size, amounting to 30 verses and take the form of
qasida (ode). In describing a
ghazal, he sometimes tells a story, giving
it the form of a mathnavi.
Rumi’s
Mathnavi
is yet another masterpiece of the poet. The first distinctive feature in
Rumi’s mathnavi
is the diversity of motifs. Mystical, religious, ethical, and sometimes
psychological motifs are used. Most of the chapters in
mathnavi contain narratives generally drawn
from the Qur’anic narratives about prophets.
In addition, he includes the Qur’anic verses
and hadiths, giving them a mystical
interpretation. Most of the tales are allegorical and some of them are
taken from the
Kalila wa
Dimna
and some
others from the literary works of Avicenna, Sana’i,
Nizami and Attar. He seemed to have taken
anecdotes from the wandering Sufis who would come to
Konya. Tales in the
mathnavi are direct and semi-conversational
and in appropriate places become profound but not complicated. The use
of everyday language is evident in most of Rumi’s
works. Anyhow, the combination of the elements of literary style with
the elements of conversational style is a characteristic of
Rumi’s style.
Rumi’s
intellectual sources are the
Holy
Qur’an
and the tradition. Even when he is not inspired by these two sources, he
does not borrow ideas from philosophers and Aristotelians. By using the
Holy Qur’an, he demonstrates such an art as
to be called the
Qur’an
in the
Pahlavi language. A large portion of the
Qur’anic verses used in the
mathnavi has interpretative functions and
Rumi may have employed them with a view to
justifying and explaining mystical connotations. In his works, there is
a kind of pantheism which is analogous to Ibn
al-Arabi’s outlook. Although
Rumi might not have had the opportunity to
meet ibn al-Arabi,
Sadr ad-din Qunavi,
the great commentator on ibn al-Arabi
had meetings with Rumi which served as a
factor in transferring ibn al-Arabi’s
ideas to Rumi. What gains importance in
ibn al-Arabi’s
pantheism is that the Reality of the Being is the origin and source of
all manifestations. The works of
Rumi are replete with complaints,
separations, nostalgia, and lamentation.
Mulavi (Rumi)
died on December 17, 1273.

The face of
the Beloved
Emits
sparks of fire,
Bringing
doubts into my heart.
The Satan
works at temptation,
Drawing
people into agitation
The Beloved
brings me great woe
And closes
the door to my face so
The friends
seek to console me
You drink
the wine alone
And bring
the drunkard to the throne
You give
vent to your rage
And give
sugary taste to this stage
Once the
night is past
And joy
conquers at last
The sun
shines at full blast.
Once the
beggar is generous
And the
lover constant
The world
is filled with light.
Let us
celebrate love
And bring
mercy back to our hearts
O wise
Muse!
Come forth
And bring
wisdom and light
The beggar
blows to king
And gains
wealth galore
And
partakes of heavenly bliss.
The pharaoh
works at mischief
And Moses
finds relief
The ugly
wolf of ignorance
Drowns into
Joseph’s good nature.
Shams,
Ambassador of peace
Planned the
marriage of the west and east!
The Satan
at God’s will
Deceived
Adam
And a
tempered man was born.
Once the
moon begins to shine
And
lavishes its generous light
The souls
fly heavenwards
From your
insight
The
ignorant and the blind
Greater
wisdom find
Greater
than that of Christ
The souls
begin to grow
And you
begin to glow
Your anger
was mercy
Sweet was
your poison
As is the
fruit of heavenly clouds
Let me
alone! I am drunk
And bound
to this earthly show
My mind
reels and feels naught
|
 |
|
Ahmad
Shamlu
|
  |
|
The last great modern Iranian poet, Ahmad Shamlu, was born on
December 12, 1925, in Tehran; yet, he was forced to live in Baluchistan
until the age of 10, and then, in Mashhad. Shamlu had to travel from
place to place due to the fact that his father was a military officer.
He was arrested in 1943 for his political activities in Tehran and was
transferred to the prison of the Allies in Rasht. In 1945, he was
released from prison and went to Rezaiyeh together with his family and
kissed his academic studies goodbye for ever. Shortly after his release
he was detained together with his father by the separatist local
government of Azerbaijan. They awaited their execution before a firing
squad for hours until their order of release was announced and so they
saved their skin. With the fall of Mosaddeq government, the most popular
government since the 1906 revolution, Shamlu had to go in hiding for six
months.
In 1947, he had his first collected poems published entitled
Forgotten Tunes.
In his ‘Aida Poems’, the poet explores three layers of
experiences: first, he makes relentless efforts to utilize a language
which is his own; second, he tries to write passionately for his beloved
to whom he ascribes his poetic achievement and third, he pays particular
attention to the architecture of language. These poems feature the
overflow of feelings of an educated imagination, epic style and a cry of
protest against the ambivalent attitudes of the precursors and restless
quest for truth and beauty. Using a style reminiscent of the prose of
the tenth and eleventh century in Persian literature, Shamlu succeeds in
finding a singular rhythm and musicality which draws his style towards
what can be called mythical or biblical style.
In Phoenix in the Rain,
Shamlu discards his earlier narrative style and focuses his attention
more on the state of man. The poems in this collection are more elevated
and more complicated. Although the main concern of the poet has been the
‘I’ of the poet, his poetic ego is divorced from individuality and takes
on a more universal state of man. The poems in
Aida
in the Mirror are concerned with the encounter of the poet and
his beloved with the world and the society whereas in his later poems,
he deals with the issues which preoccupy the mind of modern man such as
political and social issues.
His poetry is marked by meticulous choice of words,
complicated themes and immaculate style hitherto untouched by any other
poets before him.
Shamlu died in 2000 in Tehran.
He was nominated for Nobel Prize in literature for a number
of times; yet, he departed this life without obtaining one.
Shamlu is survived by his wife and four children.
THE SONG
OF ABRAHAM IN FIRE
Under the bloody
tumbling of twilight there stands a man of another kind, who wanted the land to be green, who wanted love to be worthy of the most beautiful of women; For this to him was not so worthless an offer as to become dust and stone. What a man! what a man! who said, "better for the heart to sink in blood by the seven swords of love; and better for the lips to utter the most beautiful name. And a mountain-like hero, thus in love
crossed the bloody battlefield of destiny with the heels of Achilles an invulnerable hero the secret of whose death was the sorrow of love and the depth of solitude. "Ay, sad Esfandiâr your eyes
better closed. "Was a NO, just one NO enough to make my fate. I only cried NO I refused to sink. "I was
and I became not as a bud becomes a flower nor as a root becomes a shoot nor as a seedling becomes a forest but as a common man becomes a martyr, for heavens to worship him. "I was not a servile little slave and my way to a heavenly paradise was not the path of submission and servility. I deserved a God of another kind, worthy of a creature, who does not humble himself for the indispensable morsel. "And a God of another kind
I created." Alas! mountain-like hero that you were and mountain-like, formidable and firm before falling on the ground you were dead. Yet neither God nor Satan but an idol wrote your destiny an idol whom others worshipped an idol whom others worshipped.
AIDA IN
THE MIRROR
Your lips, delicate as
poetry, turn the most voluptuous kiss into such a coyness that the cave animal uses it to become human. And your cheeks, with two oblique lines, that lead your pride and my destiny I who have endured the night without being armed in anticipation of the dawn and have brought back a proud virginity,
sealed
from the brothels of
barter. (Never did a man so ruinously rise
to
kill himself
as I settled the task
of living) And your eyes are the secret of fire and your love is the victory of man when he rushes to battle against his fate. And your bosom a tiny place to live a tiny place to die and an escape from the city that accuses the purity of the sky shamelessly with a thousand fingers. A mountain begins with its first rocks and man with the first pain in me, there was a cruel prisoner not used to the clanking of his chains I began with your first glance. Tempests play magnificently a tiny flute in your grand dance. And the singing of your veins makes the sun of the always rise. (Let me rise from sleep so that all the lanes of the city perceive my presence.) Your hands are reconciliation and friends helping that hostilities may be forgotten. Your forehead is a tall mirror luminous and high in which the Seven Sisters stare to realize their beauty. Two restless birds sing on your chest from which direction will the summer arrive so thirst will make all the waters even wholesomer? That you may appear in the mirror a life-long I kept staring at it all the lakes and the seas I wept. O Fairy in human form whose body would not burn except in the fire of illusion your presence is a paradise justifying escape from hell it is an ocean overwhelming me to wash me clean of every lie and of every sin. And the dawn awakens by your hands.
(translated by Ahmad Karimi Hakkak)
|
 |
Hafez, A Poet for All Times
By Ismail
Salami
|
  |
Hafez was born
in circa 1326 in Shiraz. After the death of his father, his brothers
dispersed and he and his mother led a destitute life. In his prime days,
he became a bakery worker and simultaneously attended the traditional
school. Gradually, he pursued religious and literal sciences, achieved
masterly skills in the 14-fold recitation of the
Holy Qur’an and conducted exhaustive
research on the
Holy Qur’an. It is
likely that his surname Hafez is derived from this source. Since literal
sciences were a prelude to religious sciences, he acquired necessary
mastery in this field too.
Shiraz was a
safe haven for literati during the time of Hafez and this fact had a
profound impact on the nature of his education. Besides religious and
literal sciences, he was interested in clerical and administrative
activities as well and paid due attention to these activities.
Hafez is an
indisputable master of ghazal. The evolutionary course of ghazal started
from Sana’i and was brought to perfection by Hafez. He synthesized the
lofty amorous and mystical subjects and is therefore the inheritor of
Sa’di and Rumi.
His ghazal is
the most popular form for all social strata. This characteristic can
hardly be traced in other poets and this fact induced posterior poets to
follow him. His regard for predecessors resulted in the fact that in his
style we see the examples of remodeling, but this refashioning is
metamorphosed in his ghazal and is divorced from its previous form.
The skill of
Hafez in the selection of words and meanings is such that it is almost
impossible for other poets to achieve. In fact, Hafez was deeply
influenced by Sa’di and has intermixed his ghazals with varying subjects
and a bit of Khayyamesque thinking. He has exhibited his social agonies
in ghazals and wherever expedient, he struggled against ostentatious
ascetics and tyrant rulers.
His frequent
use of double entendre makes him a complicated poet. The readers are
sometimes entrapped into a mesh of contradictory concepts. Well versed
in Islamic mysticism and teachings, Hafez could create an infinite
capacity of purports and an unbounded scope for inspiration.
Sacred and
profane mingle together to bring forth a poetry beyond human
capabilities. To Hafez, poetry is not a means to express his innermost
feelings but a means to express his love for the beloved. The beloved in
Hafez’s poetry is no ordinary one. He goes beyond ordinary love and
arrives at the truth of love, which is God.
Hafez died in
between 791/1388 and 792/1389.
O preacher! Mind thy own business. What is
all this frenzy meant to be?
My heart hath fallen in a trap. What hath
befallen thee?
The connection with her which the Lord hath
created from naught
Is a subtly the solution of which no living
being hath sought.
Of her lips I was deprived to satiate my
desire
The counsel of the entire world is like oil
on fire.
The beggar of thy street hath no need of the
heaven above
Free of this and the next world is the
captive of thy love.
Intoxicated by love, senseless and numb have
I grown,
Thus, the foundation of my being have I once
again known.
O heart! Carp not of the tyranny of the one
so dear
Thus hath she advised thee and justice to
thee this should appear
Hafez! Go utter no tale; compose no verses
of joy or woe
Many of such wondrous conceits and verses do
I know.
|
 |
Sadeq Hedayat: Legend or Writer?
By Ismail Salami
|
  |
Born into a prominent family, Hedayat
received his education at Dar al-Funun high school and left for
France to study engineering. Yet, he left his studies for literature
for which he cherished a perennial passion. While in Paris, he felt
the pangs of a frustrated love which influenced his life and works.
As a result, he became more introverted and a deeper sense of sorrow
came over his life. And the notion of death seized him for the rest
of his life. In 1928, he made his first suicide attempt by throwing
himself in a river but was saved by a fisherman. He detailed the
incident in a short story entitled ‘Notes of a Madman’ which
he included in his collected stories
Buried Alive.
In 1930, he returned to Iran and obtained a job at the National Bank
of Iran. However, he could not stay long in the position and
switched to different jobs. Together with Mojtaba Minovi, Mas’ud
Farzad and Bozorg Alavi, he made up a literary circle called the
Four in protest against the traditional literati. In 1930,
hepublished
Parvin, Daughter of Sassan and
Buried Alive.
In 1932, he made a journey to Isfahan and wrote his travelogue
Isfahan, Half of the World. His collected short stories
Three Drops of Blood
were published in the same year. His satirical essays were
published in a book entitled
vagh vagh sahab
for which he was summoned to the gendarmerie. In these essays he
lambasted at the different cultural aspects of the society in which
he lived. In 1936, he left for Bombay where he published his magnum
opus
The Blind Owl
and there he learned Pahlavi. In 1937, he returned to Iran and
started translating Pahlavi texts into Persian.
In parts of his works, Hedayat depicted
the sufferings and frustrations of the intellectuals of his time in
a symbolical language. His masterpiece
The Blind Owl
won him great reputation and acclaim both at home and abroad. Many
Iranian writers tried their hands to produce a similar work; yet,
The Blind Owl
remained a nonpareil work of literature in Iran. In 1950,
overwhelmed with a vision of absurdity, he left for Paris where he
committed suicide by turning on the gas in his sealed apartment.
His masterpiece
The Blind Owl, translated in many languages, is a complicated novel
which has long baffled the minds of Iranian and foreign critics. The
novel has never ceased to fascinate the readers although they may
have never been able to understand the different layers of meanings
embodied therein.
In the first part of the novel, the uncle
of the young narrator enters his house unexpectedly. In order to
offer him some refreshments, he goes to bring a bottle of wine.
Through the crevice of the wall which happens to be there, he sees
an ethereal girl offering a lotus flower to an old man who bursts
into a hair-raising laughter. Surprisingly, this is exactly the
picture he keeps drawing on pen cases as a calling. He is then
jolted into realities. The thought of the old man gradually begins
to loom over his life and sow the seed of anxiety.
The narrator embarks on a journey in search of the
ethereal girl and the old man. His
journey, however, takes him into a study of history and
myths. Bitterly despaired by the misery and wretchedness of life,
the narrator is in search of an ideal life. He wishes to attain
self-discovery by delving into the dark corners of his past. He
states that his only fear is that he may die without having attained
self-knowledge.
The narrator comes back and realizes that
his uncle has left, leaving the door agape like the mouth of a dead
man. Desperately he goes out to look for the ethereal girl. But upon
returning he finds the girl sitting on the front stairs. The girl
enters the house as if she knows the way and lies in bed. But she is
dead. In the morning the narrator cuts the body into pieces and puts
them in a trunk. Then an odds-and-ends man appears out if the blue
to help him with burial. While digging the ground they find an
ancient pottery which the old man takes as his wages. The pottery
bears the same picture he keeps painting on his pen-cases. The
implication is that another painter in a previous life has had the
same occupation with a similar thought.
In this section, everything happens in a
state bordering sleep and wakefulness. Time and place mingle
together and the characters are transformed into one another.
Reality and fancy mingle and create similar characters between the
old world and the new one he finds himself in. This section looks
like a lost paradise to the narrator. The ethereal girl of the past
life gives place to the prostitute in the following sections of the
novel. In this section Hedayat laments the death of purity and
innocence in a world which is departed. The symbols used herein are
all symbolic of innocence. The lotus flower, a key symbol in the
novel taken from Buddhism, epitomizes an innocent man caught in the
marsh of this world just like the flower which is to be found in
marshes. Yet, it is destined to wither away. The current of life
stops and the narrator finds himself in a different world which is
more realistic. The narrator represents an intellectual in the
society who looks for ideals which are no longer chained to ‘this
savage world.’ The surrealistic ambience of the first section
contributes to the notion that the ideal world is gone for ever and
the narrator wakes up only to find himself in an earthly and
down-to-earth life.
In the second section of the novel, the
narrator finds himself bedridden in a room with two small windows to
the outside world. Through the small window he can see a butcher and
an odds-and-ends man. He recalls his past; his mother leaves him and
goes to India and entrusts him to the care of a nanny. Later the
narrator marries his cousin who does not love him and instead sleeps
with the rabbles. He gradually wastes away and approaches death even
more. The only communication in his small world is his nanny who
evokes his feeling of hatred for old beliefs and superstitions.
Feeling the sharp fangs of death on his neck, he decides to the take
his wife with him. So he disguises himself as the odds-and-ends man
and kills her. And he becomes the odds-and-ends man himself. In
fact, the narrator becomes one of the rabbles whom he holds in great
abhorrence.
His nanny represents the past ill-founded
beliefs and superstitions which keep tormenting the narrator while
his wife represents the fallen values of the society.
The whole novel, more like a nightmarish
journey into Hades, is an internal journey in the course of which
the narrator loses his ideals and degenerates into a lowly being
which he always upbraids.
The influence of
The Blind Owl
on modern Persian fiction is so powerful that the rest of
writers are at loss to escape the inevitable grip. Audacious though
it may seem, Modern Persian fiction was born out of the works of a
legend called Sadeq Hedayat.
The following story ranks among the best
short stories ever written by Hedayat. The writer depicts the life
of a dog that loses his master and is rejected by people. The dog,
now beaten and miserable, looks for compassion but finds none. At
the end, he succumbs to inevitable death.
THE STRAY DOG
A bakery, a butcher's shop, a grocery, a
barber's shop and two tea- houses all of which were conducive to
satisfy the very basic human needs constituted the Varamin Square.
The square and its inhabitants were half-baked and half-grilled in
the heat of the tyrannical sun and passionately longed for the first
breeze of evening and the shades of night. The people, the shops,
the trees and the animals were dead still. An intense heat heavily
hung over their heads and a pall of dust waved in the sky, which
grew thicker due to the traffic of cars.
On one side of the square stood an old
plane-tree whose trunk had withered and dried up but which had
spread its awry gouty branches with an indomitable perseverance.
Beneath the shade of its dusty leaves was a huge massive platform on
which two street-urchins were vending rice pudding and desiccated
pumpkin seeds. A turbid stream of water flowed sluggishly through
the gutter in front of the tea-house.
The only building that might catch your
sight was the famous Varamin Tower with its cracked cylindrical
trunk and its conical top. In the chinks of its fallen bricks, the
sparrows had built their nests. Silent, they had dropped off in
shelter of the fiery heat. Only the whimpering of a dog broke the
silence in succession.
He was a Scotch terrier. He had a sooty
muzzle and black spots on his pasterns as if he had run in the mire.
He had drooping ears, a pointed tail, dirty fuzzy hair and a pair of
human-like clever eyes in the depths of which could be seen a human
soul. In the night that had enshrouded his entire life, an eternal
thing undulated in his eyes, carrying a message which could not be
fathomed as if stuck in the back of his pupils. It was neither light
nor color but something incredible just like what can be seen in the
eyes of a wounded gazelle. Not only was there some sort of
similarity between his eyes and those of a man but some kind of
equality between them. Those were two hazel eyes fraught with the
pangs of agony and waiting which could only be found in the muzzle
of a stray dog. But it seemed as though nobody could observe or
understand his eyes which were charged with pain and supplication.
In front of the grocery, blows rained down
on him by the errand boy and the butcher's errand boy pelted stones
at him in front of the butcher's shop. Had he taken shelter under a
car, he would have been welcomed by the heavy kicks of the driver's
spiked shoes. When everybody ceased to torment him, it was the
urchin's turn to derive a fantastic delight in torturing him. For
every moan he let out, a piece of rock descended on his back at
which the urchin uttered a boisterous laugh and cried out:
"Dirty filthy cur!"
Shortly afterwards, the rest of others
burst into a hearty laugh as if they had joined him in sympathy and
insidiously encouraged him. Everybody kicked him to please their
Lord. It seemed completely natural to them to beleaguer a dirty cur
which had seven lives and on which religion had put a curse.
Harassed by the urchin, the miserable
animal eventually ran away towards an alley leading to the Tower. In
fact, he limped off on a hungry stomach, taking shelter in a gutter.
There, he rested his head on his pasterns, put out his tongue and
watched the grand fields waving before him in a state of sleep and
wakefulness.
His body was exhausted and his nerves all
frazzled. In the damp air of the gutter, a singular sensation of
solace enveloped his entire being.
Various smells of half-dead verdure, a
moist old shoe and living and non-living objects revived in his
muzzle distant confused memories. His instinctive desire aroused and
his past memories awakened afresh in his mind when he kept his
attention riveted upon the field. This time, however, this feeling
was so overmastering that it prompted him to bounce up and down. He
felt an intense urge to frisk in the field. It was a hereditary
sense for all his ancestors had been freely bred amidst the green
fields.
He was so exhausted that he couldn't
budge. A painful feeling of helplessness pervaded him. And a handful
of forgotten and lost feelings arose within him. In the past, he had
diverse bounds and needs. He felt bound to be at his master's beck
and call, to turn a stranger or an outsider dog out of his master's
house and frolic with his master's son. He had learned how to behave
toward known and unknown people. He had learned to eat on time and
expect caressing at a certain time. But now these bounds had been
lifted from his neck. All his attention was focused on rummaging
through the garbage in search of a mouthful of food.
He got beaten all day long and whined-it
was his sole defense. He used to be plucky, neat and sprightly. But
now he was cowardly and oppressed. At every sound, he trembled all
over.
Even his own voice frightened him.
Basically, he had got used to dirt and rubbish. His body itched but
he did not feel like hunting his lice or licking himself. He felt he
had become part of the garbage.
He felt that something had died within
him, faded away. Two winters had elapsed ever since he had wound up
in this hellhole. Since then, he had not had a square meal. He had
not had a comfortable slumber. His passions and feelings had been
smothered. No one had stroked a caressing hand on him. No one had
looked into his eyes. Although the people resembled his master, it
appeared that his feelings and demeanors were as different as chalk
and cheese from theirs. It seemed as if those who were associated
with him were closer to his world, understood his agonies and needs
better and protected him more. Amidst the smells that reached his
nostrils and stupefied him most of all was the smell of the rice
pudding in front of the urchin-the white liquid which was much so
similar to his mother's milk and summoned up memories of his
puppyhood.
Suddenly, a feeling of lethargy seized
him. When he was a cub, he sucked this nutritious liquid from his
mother's beasts and her soft firm tongue licked his body clean. The
heavy pungent smell of his mother and her milk was revived in his
muzzle. As soon as he got milk-inebriated, his body would go warm
and relaxed and a fluid warmth would run into his veins and sinews.
His head being heavy, he would drop loose from his mother's breasts.
Then, he would fall into a profound slumber and feel delicious
tremors come over his entire body. It would really be a great joy
for him to press his mother's breasts involuntarily and gain milk
with complete ease. The fuzzy body of his brother and the voice of
his mother were charged with caress and delight. He remembered his
wooden kennel and his romping about with his brother in that green
gardenlet. He would bite his drooping ears. They would fall and rise
and run. Then, he found another playmate who was his master's son.
IN the bottom of the gardenlet, he would run after him, bark and
bite his clothes. He could never forget his master's caresses and
the sugar cubes he grabbed out of his hand. But he loved his
master's son more for he was his playmate and never beat him.
Afterwards, he lost his mother and brother. There were only his
master, his wife, his son and an old servant left for him. He knew
their smells so well and recognized their footfalls from afar. At
lunch or dinner, he would circle round the table, sniffing at the
eatables. At times, his master's wife, despite her husband's desire
gave him a morsel out of kindness. Then the old servant would come
and call him: “Pat ... Pat..." And he would put his food in a
special pot beside his wooden kennel. Pat's calamities commenced
when his rut came on him because his master did not allow him to go
out and chase the bitches.
Incidentally, one day in autumn, his
master together with two other men who frequented their house and
whom he knew got into his car and called Pat. They seated him beside
them. Pat had traveled by car with his master several times. But
this time, he was in the heat. And there was a special excitement
and anxiety in him. After some hours, they got off in the same
square. His master and the other two men passed the alley beside the
tower. But incidentally, the scent of a bitch, the peculiar smell
that Pat always sought maddened him at once. In different
successions, he sniffed until at last he entered a garden through
the gutter. When the evening was drawing to its close, the sound of
his master's voice fell upon his ears twice. "Pat.... Pat ... “Was
it really his voice? Or just an echo of it? Although his master's
voice had a singular impression on him, for it reminded him of his
bounds and duties, a certain power transcending all other external
powers goaded him into going after the bitch. He felt that his ears
were deaf and heavy to other external sounds. Powerful feelings had
awakened in him.
The scent of the bitch was so strong that
made him experience a vertigo. All his muscles, body and senses were
disobedient to him. He had no power over his actions. But it was not
long before he was assailed by clubs and spade handles and driven
out through the gutter. Pat was exhausted and stupefied but light
and calm. When he came to realities, he went to seek his master. In
several alleys, there was a faint smell left of him. He investigated
them all, leaving behind him in certain distances traces of himself.
He went as far as the ruins outside the
village. He came back because he discovered that his master had
returned to the square. Yet the faint smell of his master was lost
in other smells. Had his master left him behind? A delicious feeling
of fear and anxiety took possession of him. How could Pat possibly
live without his master? His God? His master was his God. At all
events, he was sure that his master would come after him. Horrified,
he started running in some alleys. His attempts were futile, though.
At last, he, weary and helpless, returned to the square at night.
But there was no sign of his master. He made a few other turns in
the village. Finally, he made his way towards the gutter where he
had seen the bitch.
However, the gutter was blocked by rocks.
With a peculiar vehemence, Pat began digging the earth in the vain
hopes of forcing his way into the garden but it proved fruitless.
Desperate, he dropped off there. When the night was far advanced, he
woke up with a start from his own moans. Alarmed, he rose up and
roamed in the alleys, sniffing at the walls. For a while, he
wandered in the alleys. At last, an extreme feeling of hunger filled
him. As he returned to the square, the smell of diverse eatables
reached his nostrils; the smell of left-over meat, of fresh bread
and yoghurt mingled together.
Yet, he felt he had trespassed a
territory. He felt he had to beg these people who resembled his
master. If he did not find a rival to scare him away, he would gain
ownership right. He might be even kept by one of those people who
had eatables in their hands. In fear and trembling, he approached
the grocery which had just opened. The pungent odor of baked dough
had filled the air. Someone who had a loaf of bread under his arm
said: "Come! Come!"
His voice seemed so foreign to him. He
threw a piece of bread to him. After slight hesitation, he ate the
bread and wagged his tail. The man put the bread on the grocery
platform and fearfully and cautiously stroked Pat's head. Then, he
opened his collar cautiously with his hands. How happy he felt! It
was as if all responsibilities and duties had been lifted from his
neck. But as soon as he wagged his tail again and approached the
grocery shop, a firm kick landed on his flank. Whining, he fled
away. The shopkeeper piously washed his hands in the stream to
eliminate the unclean effects of the dog. Pat still knew his collar
which was dangling from a peg in front of the grocery shop. Ever
since that day, Pat received but kicks, clubs and rocks. It appeared
that they were his sworn enemies and derived a wondrous delight in
torturing him. Pat felt he had stepped into a world which did not
belong to him and in which nobody could understand his feelings and
desires. The first days went on uneasily but soon he got accustomed
to his situation. Besides, at the turn of the alley, he had found a
spot where they deposited their garbage in which he could find
delicious pieces such as bone, fat, skin, fish head, and many other
eatables he was not even able to distinguish. He spent the rest of
the day in front of the butcher's and the bakery. His eyes were on
the butcher's hands but he received blows instead of delicious
pieces. But he was used to his new way of living. From his past
life, only a handful of vague feelings and some smells had been left
to him. Every time he felt exceedingly miserable, he found a sort of
consolation in his lost paradise and the memories of those days were
awakened in his mind. What excruciated Pat most of all was his need
for fondling.
He was like a child who always got beaten
and insulted but his delicate feelings had not yet died within him.
In his new wretched life, he had a peculiar need for fondling. His
eyes begged for it. He would be ready to die if someone stroked a
loving hand on his head. He needed to express his kindness to
someone, to make sacrifices for him, to show his sense of adoration
and fidelity. But it seemed as though no one needed him to express
his feelings. There was no one to protect him. In every eye, there
was but wickedness and maliciousness. Every movement he made to
attract their notice incurred on him their wrath. While Pat was
dozing in the gutter, he let out several moans and woke up as if
some nightmares were passing before his eyes. At this point, he felt
infernally hungry.
The smell of Kebab forced itself to his
nostrils. A feeling of hunger tortured his innards so oppressively
that he forgot his helplessness and agonies. With great difficulty,
he rose up and cautiously made for the square. At this time, an
automobile entered the square noisily, raising a pall of dust. A man
got out of the car, stepped up towards Pat, stroking a loving hand
on him. The man was not his master. Pat was not deceived for he knew
his master's smell so well. But how could another person pat him?
Pat wagged his tail and looked at the man dubiously. Was he not
deceived? He no longer had the collar round his neck so that others
might fondle him. Again, the man stroked a caressing hand on him.
Pat went after him. His surprise increased when the man entered a
room which he knew well and out of which came diverse smells of
eatables. On the bench near the wall, he lay on his haunches.
Warm bread, yoghurt and eggs and other
eatables were brought to him. The man dipped pieces of bread in
yoghurt and threw them to him. At first, Pat devoured them quickly
but then he slowed down. Pat fixed his painful pretty hazel eyes on
him in token of gratitude and wagged his tail. Was he asleep or
awake? Pat had a square meal without being interrupted by beating.
Was it possible that he might have found a new master? The man rose
up went into the alley leading to the tower. He paused awhile. Then,
he passed the winding alleys. Pat followed him until he was out of
the village. He went towards the ruins which had several walls where
his master had gone. Did these people seek the scent of their
females? Pat waited for him beside the wall. Then, they returned to
the square through another route.
Again, the man stroked a fondling hand on
him. Then after a little turn round the square, he got into the car
he knew well. He sat on his haunches beside the car, looking at the
man. All of a sudden, the car stared running in the pall of dust.
Without the slightest hesitation, Pat started running after the car.
No, he did not want to lose him. He was panting heavily. He was
running after the car with all his might despite the sharp pain he
felt within his body.
The car got away from the village and
passed through a desert. Pat caught up with it several times but
lagged behind again. He had summoned all his strength, taking
desperate bounces. But the car ran faster than he. He was mistaken.
He could not catch up with the car. He felt helpless. He felt an
aching pain in the pit of his stomach.
All at once, he felt his limbs were not
obedient to him. He was not capable of the slightest movement. All
his efforts were useless. He did not know why he had run or where he
was going. He could go neither forwards nor backwards. He stopped.
He panted, his tongue hanging out. His eyes grew dark. With bending
head, he waddled along the road towards a stream in vicinity of a
farm. He put his stomach on hot moist sands. With his instinctive
desire that never deceived him, he felt he was incapable of moving
on. His head swam.
His thoughts and feelings had grown
obscure and obliterated. He felt an aching feeling in the pit of his
stomach. A sickly light gleamed in his eyes. In his death throes,
his hands and feet went numb. His body was drenched with cold sweat.
It was mild and delectable.
Near evening, three crows were flying
above Pat's head for they had picked his smell. Cautiously, one of
the crows alighted near him, gazed at him intently and flew away as
it realized that he was not yet dead.
These three crows had come to gauge out Pat's hazel eyes.
|
 |
|
NIMA YUSHIJ
BY ISMAIL SALAMI
|
  |
Born
Ali Esfandiari in 1897 in Yush, in Mazandaran province, Nima Yushij grew
up in Yush, helping his father with the farming and the flock tending in
the mountains. Life in the mountains created in his mind a powerful
image which was later revealed in his poetry.
He
first studied with the village Mulla. At the age of twelve, he was taken
to Tehran and registered at the French Saint Luis catholic school where
he learnt French. This marked the beginning of a fundamental change in
him. There he came into contact with a well—mannered and well-humored
teacher called Nizam Vafa, the then major poet, who took him under his
wing and helped him turn to poetry.
While
at school, he started learning Arabic. In 1921, he published a
loosely-structured mathnavi called The
Pale Tale
under his
penname Nima. Nima is the name of hero in Tabari which means a great
arc. In 1922, he published the poem ‘O Night ’. The poem did not
mark a serious breakaway from the traditional poetical style. Yet , the
passionate style of the poem won him the support and attention of the
critics . His poem ‘Legend ’ even brought him more fame.
Later
poems ‘The Phoenix’ and ‘The Raven’
published along with a long essay entitled ‘The Value of Feelings in
the Lives of the Artists ’ put him on a pedestal and revealed the
face of a revolutionary poet who sought to change poetic forms
fundamentally. In 1926, he published ‘The Soldier’s Family’ which
was not a great literary success. Afterwards, Nima became more
introverted and isolated. He died in 1960 in Tehran.
Nima
is erroneously described as the first modern Persia poet by a host of
Iranian critics. Yet , poets such as Shams Kasmai, Taqi Raf ’at and
Abulqassem Lahuti wrote poems in the modern style. A diligent and
self-confident man, Nima felt the need for a breakaway from the
classical poetic forms and fundamental changes in poetry. It was he who
first accorded serious attention to the new forms and composed the
best-structured modern poems in Persian.
Nima
abandoned the traditional themes of love in the classical poems in favor
of the sufferings of people in a modern style . He felt that the
classical rhythm and rhyme were impeding the free flow of feelings and
thoughts and instead the new poetic modes could better express the
feelings of the modern man with modern needs . Literary language was
replaced by the everyday language spoken by the common people . If
poetry is to communicate with people , he thought , it should use the
language of the people on the streets . Like Wordsworth he believed that
a poet is a man speaking to man . So , in his poetry, symbolism is of
secondary importance . Nima opened an untrodden path to future
generation of poets who imitated his style and brought modern poetry to
perfection .
The Boat
My
face is withered
My
boat is stranded.
With
my stranded bark
I cry
:
“ I am
stranded in sorrow
In
this dangerous seashore
And
the water is far away
“ Help
, O friends ! ”
A
smile of derision breaks upon their lips
But
directed at me
At my
askew boat
At my
tumultuous words
At my
infinite perturbation
At my
infinite perturbation
Suddenly a cry issues from me :
I fear
but danger and annihilation
The
commotion of `to be or not to be'
It is
but for endangered life .”
With
their mistake
I buy
mistakes
From
their disheartening words
I
suffer
Blood
spurts out of my wound
How
can I dry the water ?
I cry
.
My
face is withered
My
boat is stranded
My
words are clear to you :
One
person is alone
I
extend my hand to you for help
My
voice is broken in my throat
And if
voice is voluble
I cry
For
your salvation and mine
I cry
!
My house is Cloudy
My
house is overcast by clouds
Permanently weighed by a pall of cloud over the earth.
The
wind, broken, desolate and intoxicated,
Whirls
over the pass.
The
world is laid waste by it
And my
senses too!
O
piper!
O you
enchanted by the music of the pipe, where are you?
My
house is cloudy, yet
The
cloud is impregnated by rain.
Cherished by the illusion of my bright days,
I
stand opposite the sun
I cast
my gaze upon the sea.
And
the entire world is desolated and ravaged by the wind
And
the ever-playing piper progresses onto his path
In
this cloudy world.
It is Night
It is
night
A
night so abysmal and dark.
On the
branch of an aged fig tree
A frog
is croaking incessantly ,
Auguring a tempest, a rainfall ,
and I
am harrowed with wonder.
It is
night ,
And
the world looks like a dead man in grave;
Alarmed I say unto myself:
"What
if rain overflows every place?"
"What
if rain sinks the world like a small boat?"
In
this night so dark and bleak
Who
knows what dawn has in store for us?
Will
the Sun rise from the mountain?
Will
Morning outfrown this tempest?
Moonlight
Moonlight's streaming
Glowworm's shining
There's no second to disturb sleep in the eye, but
The
sorrow of swarming sleepers
Disturbs sleep in my wet eyes.
Distraught stands the Dawn with me
Inquiring me
To
bring word to this fallen mob of its auspicious breath
Yet,
there's a thorn in my heart
Easing
this irksome journey.
Fond
stalk of a fair flower
That
with my soul I planted
And
with love I watered
Alas!
breaks in my arms.
Hands
I rub
To
open a door
I wait
in vain
For
someone to answer
Rickety door and walls
Cave
in on our heads
Moonlight's streaming
Glowworm's shining
Feet
blistered by this journey
A
lonely man stands at the village gate.
|

Home .
About us
.
ÝÇÑÓی
.
Iranian
Literary Faces .
News .
Essay
|