دارالترجمه رسمی
آبيز
 
مرکز فوريت‌های ترجمه

ميدان تجريش، جنب سينما آستارا
22711578
22744307
22743305
 
جنوب شرقی ميدان انقلاب  بالای بازاربزرگ كتاب
66962844
66480658
66497710  

________

نشر
 افلیم بوکز
(انگلستان)

نسخه انگلیسی
سمفونی مردگان

 عباس معروفی

ترجمه
لطف‌علی خنجی

ــــــــــــــــــــــــــ

نشر ققنوس
66460099-0121

دریاروندگان جزیره آبی‌تر
عباس معروفی
________

نشر ققنوس

66460099-0121



سال بلوا
عباس معروفی

________
 

 فرهنگ ایلیا
3244732-0131


 
سخن آینه‌ها
مجموعه گفت‌و‌گوهای شماره 1-
30 آینه‌ها

الهام یکتا
___________

نشر ققنوس

66460099-0121



ازل تا ابد
(چاپ دوم
مرگ رنگ)
درون کاوی رمان
 سمفونی مردگان

الهام یکتا
___________
 

نشر
فرهنگ‌ستان هنر

هنر معاصر آفریقا  سیدنی لیتل‌فیلد کاسفر

ترجمه
 علی‌رضا آبیز

____________

 

 


 

نهایت کج‌سلیقگی

نگاهی به طرح روی جلد نورث‌انگر ابی

الهام یکتا

eyektam@gmail.com

 

 

 

امروزه‌روز دیگر کسی نیست که به اهمیت طرح روی جلد کتاب واقف نباشد و نداند فرمی است که رابطه تنگاتنگی با محتوایش دارد. طرح روی جلد اندیشیده‌شده حتا می‌تواند هنرمندانه‌تر از متن باشد و خواننده غیرحرفه‌ئی را وادارد کتاب را بخرد. اما زمانه به گونه‌ئی شده است که گوئی همه‌چیز باید در برابر غول هزینه نشر به زانو درآید و فدا شود تا کتابی از آب و گل درآید. این وضعیت چنان قبح خود را از دست داده است که کار را به چاپ روی جلدی مانند نمونه زیر کشانده است:

 

 

اگر ناشر چنین روی‌جلدی نشر نی نبود و با آن همه سابقه و خوش‌نامی روشن‌فکری و مترجم هم نامی مانند رضا رضائی، شاید می‌شد چشم بست و هیچ به روی خود نیاورد. اما اگر همین انگشت‌شمار ناشران گزیده‌کارِ باقی‌مانده چنین کج‌سلیقه شوند، دیگر به که می‌توان امید بست و گله نکرد کتابی که جین آستن نئوکلاسیسیت در ابتدای قرن نوزدهم نوشته است، چگونه چنین روی جلدی می‌‌تواند داشته باشد. به‌راستی اگر خواننده جین آستن را نشناسد، چه فکر می‌‌کند جز این‌که این روی جلد با چهره آن دختر امروزی، از آن ِ اثر عامه‌پسندی است؟ آن مُهرمانند بالای قاب تصویر هم که یادآور سردرهای صد سال پیش ایران خودمان است و شرقی تمام‌عیار! در حالی‌که نورث‌نگر ابی اثر بسیار جدی است که فرهنگ انگلستان دویست سال پیش را تصویر می‌کند. نیز نشانه شهامت نویسنده زنی است که روح رمانتی‌سیست حاکم بر زمانه‌اش را برنتابید و باب طبع خود، به سبک نئوکلاسی‌سیست‌ها نوشت.g      

 


 

 

 

پس کو آن وسواس

نگاهی به شازده کوچولو ترجمه احمد شاملو

الهام یكتا

eyektam@gmail.com

 

 

 

متن زیر در آینه‌‌ها شماره 11 (پانزده شهریور 1384) درج شده بود.

سردبیر

 

 

شازده كوچولو آنتوان دو سنت اگزوپری محبوب‌ترین كتاب برگزیده مردم قرن بیستم است. كودكان عاشق كارتونش هستند، نوجوانان و بزرگ‌سالان دوست‌دار متن آن. وقتی بزرگی هم مانند شاملو برگردان آن را به فارسی انجام داده باشد، مسلم است چه قدر بر جذابیتش افزوده می‌شود. كمااین‌كه خود نیز از كودكی تاكنون چند بار این كتاب را خوانده‌ام و هر بار برایم نكته تازه‌ئی در بر داشته است. اما این‌بار، به اقتضای حرفه‌ام، نسخه انتشارات نگاه (چاپ هشتم، 1383) را می‌خوانم و با حیرت درمی‌یابم شاملوی بزرگ به عنوان مترجمش كه آن‌همه در انتخاب واژگان وسواس داشت، چگونه دایره لغت محدود مخاطبان اولیه این اثر، یعنی نوجوانان را در نظر نگرفته است و واژه‌هائی مانند تجیر (ص31)، اورنگ (ص39)، دیارالبشر(ص44)، كاشف هجوی (ص59)، لاجرم (ص62)، اهل اظهار لحیه (ص63) و از قلمش تراوش كرده است. در ضمن به جای واژه سیاره برای محل زندگی آدم‌هائی كه شازده كوچولو با آن‌ها برخورد می‌كند، از اخترك استفاده كرده است. در حالی‌كه اختر ستاره و فروزان است و قابل سكونت نیست. سرانجام این‌كه شاملو همواره در متن كتاب از عبارت شهریار یا مسافر كوچولو برای شازده كوچولو استفاده كرده است، اما مشخص نیست چرا عنوان روی جلد شازده كوچولو است و یکی از دو عنوان به‌کار برده‌شده در متن نیست.g

 

 

 

 

 

  

 



 



 

 

 

 

 

 

 



جلد   .   
صفحه اول   .   درباره ما   .   شماره های پيشين  
  
از دل برآيد    .    روز من    .   از اين نگاه   .    شعر    .   داستان    .   رمان   .    فیلم‌نامه    .    نقد   .    برگ سبز  
  
از اين قلم    .    هزارتو    .    گفت و گو    .  
نامه    .    آینه های دیگر   .    English
این‌سو و آن‌سوی متن