دارالترجمه رسمی آبيز
 
مرکز فوريت‌های ترجمه

ميدان تجريش، جنب سينما آستارا
22711578
22744307
22743305
 
جنوب شرقی ميدان انقلاب  بالای بازاربزرگ كتاب
66962844
66480658
66497710  

________

نشر
 افلیم بوکز
(انگلستان)

نسخه انگلیسی
سمفونی مردگان

 عباس معروفی
ــــــــــــــــــــــــــ

 

نشر آفرینگان

مسیو ابراهیم
اریک امانوئل اشمیت
 
عباس معروفی

وحید مقدم
________

نشر ققنوس



سمفونی مردگان

عباس معروفی
________

 کتاب روشن
منتشر می‌کند

آینه داستان

گزینش و نقد
الهام یکتا
ـــــــــــــــــــــ

فرهنگ ایلیا
  منتشر می‌کند

زنانه‌نویسی آینه‌‌ها
مجموعه گفت وگو درباره زنانه‌نویسی

الهام یکتا
___________

نشر ققنوس



ازل تا ابد
(چاپ دوم
مرگ رنگ)
درون کاوی رمان
 سمفونی مردگان

الهام یکتا
___________

 


 

 

 

به نام زیبای زیباآفرین

 21 بهمن 1386

 

جناب خنجی

سلام بر شما.

...

جناب خنجی، زحمت دیگری برای شما دارم. در بخش انگلیسی آینه‌ها می‌خواهم عکس‌های مربوط به مکان‌های سمفونی مردگان را بگذارم. (حتما این عکس‌ها را در صفحه خاطره بخش فارسی دو شماره اخیر دیده‌ئید.) منتها چون نسخه انگلیسی ترجمه شما را در اختیار ندارم، نمی‌دانم از چه واژه‌هائی باید استفاده کنم تا خواننده انگلیسی‌زبان به راحتی آن‌ها را با متن ترجمه شما تطبیق دهد. خود هم نمی‌توانم ترجمه کنم. چون ممکن است با ترجمه شما متفاوت باشد و خواننده را سرگردان کند. چون یادم هست خانمی که در ایران این رمان را ترجمه کرده بود، به جای واژه کاروان‌سرا همان را منتها با حروف انگلیسی گذاشته بود. آیا باعث زحمت‌تان خواهد شد اگر معادل واژه‌های خود را برای کلمه‌های زیر بنویسید تا همان را برای عکس‌ها در بخش انگلیسی بگذارم؟ در ضمن برخی اسم‌ها نیاز به ترجمه ندارند. منتها باز مایلم رسم‌الخط شما را بگذارم و نه مال خود را.

شرمنده از این همه زحمت که به شما می‌دهم.

با سپاس و احترام

الهام یکتا

eyektam@gmail.com

 

ب. ت.

این واژه‌ها عبارتند از:

شورآبی، حمام فانتازی، کوچه فانتازی، محله پیرعبدالملک، باغ اخوان، کتاب‌خانه اردبیل، محله ارمنستان، محله پیرمادر، رودخانه بالخلو، نارین‌قلعه، ویله‌دره، راسته‌بازار، کاروان‌سرای آجیل‌فروش‌های راسته بازار، دبیرستان صفوی، بقعه شیخ صفی‌الدین اردبیلی، محله پیر شمس‌الدین، گورستان داش‌کسن، آب‌گرم ژنرال سوئی، آب‌گرم گامیش گلی، میدان عالی قاپی، بیابان‌های نمین، چوب‌بری رام‌اسبی (در اردبیل جائی به نام رام‌اسبی وجود ندارد. در اصل روستائی به نام شام‌اسبی وجود دارد که در جاده‌اش کارگاه چوب‌بری پیدا کردم. این نام ساخته خود آقای معروفی است.)، جاده آستارا، بوته‌های تمشک جاده آستارا

  


 



khonjishadi@aol.com

                                                                                               یک‌شنبه دهم فوریه 2008

 

حضور دوست گرامی خانم الهه یکتا

از دریافت نامه شما بسیار خوش‌وقت شدم. در اولین فرصت اصطلاحات انگلیسی مورد اشاره را خواهم نوشت. حافظه بنده کمی ناقص است و برای به یاد آوردن بعضی از اصطلاحاتی که خودم به کار بردهام باید کتاب را بکاوم. در مورد معادل کاروان‌سرا، این معادل همانا caravanserai است که از دیرباز در زبان انگلیسی به کار رفته است و من هم همان را به کار برده بودم. اما ناشر که در حدود یک نسل (یا نیم‌نسل) از من جوان‌تر است (یا کم‌تر پیر است!) عقیده داشت که این واژه در زبان انگلیسی تقریبا منسوخ شده است و به‌‌ویژه جوان‌ها آن را نمی‌فهمند. به اصرار ایشان واژه souk را که مأخوذ از "سوق" عربی است، جانشین caravanserai کردیم. ولی خودم راضی نیستم. زیرا سوق با کاروان‌سرا فرق دارد و کلمات سابقه‌دار را نباید به‌آسانی کنار گذاشت. خواننده جوان و ناآشنا می‌تواند با مراجعه به واژه‌نامه (دیکسیونر) این‌گونه کلمات را دریابد. در هرحال در اولین فرصت معادل‌های مورد نظر را خواهم یافت و خواهم نوشت.

 

با تقدیم احترام،         

    لطف‌علی خنجی       

 

 

 

 

 

 

 

 



جلد   .   صفحه اول   .   درباره ما  .   شماره هاي پيشين  
  
از دل برآيد  .  روز من   .   خاطره   .    خبر   .     گزارش   .   از اين نگاه   .   شعر   .   داستان   .   نقد   .   معرفی کتاب   .   برگ سبز  
  
از اين قلم   .   هزارتو   .   گفت و گو   .  
نامه   .    آینه های دیگر   .   جوانه   .    English